quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Interview with Bunta Sugawara


By Mark Schilling (2003, Japan Times)

Bunta Sugawara is as close as the Japanese film industry has ever come to Clint Eastwood. As did Eastwood with Dirty Harry, Sugawara embodied a new antihero for the 1970s and redefined cool. Sugawara's anti-heroes were not hard-nosed cops, but gangsters whose only code was survival. He made his leap to stardom in Kinji Fukasaku's "Jingi Naki Tatakai (Battles Without Honor or Humanity)" (1973), playing a gangster struggling to survive in the postwar chaos by any means necessary, violent or otherwise. After "Jingi" became a hit, he starred in dozens of gang films, until the genre began to fade at the box office in the mid-1970s. He then shifted career gears, playing the lead in the 10-installment comedy series "Truck Yaro (Fireball on the Highway)" (1975-79). He has been in demand ever since, playing everything from detectives to doctors. This year, he returned to the gang genre as the elderly ex-con in Yoichi Higashi's "Watashi no Grandpa (My Grandpa)." In person, he is exactly what you see on the screen: relaxed and effortlessly charming. An old pro at the interviewing game, he makes no attempt to spin. Instead the opinions and stories seem to flow as they might at a late night session with friends, lubricated by a glass or two of wine. Another great Sugawara performance.

Q:You became an actor at age 25, after dropping out of Waseda University and working as a model.
A: It was by chance. I was working at various jobs when I was asked to appear in a film. I thought of it as another kind of part-time job. I tried it and kept doing it. I still think that I might have been better off if I had gotten out while I still had the chance. [laughs]

Q:When you joined the Shin Toho studio, you were able to play leading roles fairly quickly.
A:I was cast in leading roles right from the beginning. I was able to become a star while I was at Shin Toho -- I got lucky. I appeared in films that no one remembers today, though. The studio folded after two years. After that I went to Shochiku and wasn't so lucky.

Q:In 1967 you went to Toei. Did you feel that you had to start again from square one?
A: Shin Toho went under and I didn't see any future at Shochiku, though I was never fired. They would have let me hang around if I wanted, but at low pay. I didn't get any good parts. I saw that it wasn't any use continuing, then I got a break.

Q: From Noboru Ando -- an actor who had once been a gangster. How did you happen to meet him?
A: Ando made a movie about his life -- Yoshio Yuasa's "Chi to Okite [Blood and Rules]" [1965] -- in which he played himself. I played the role of Kei Hanagata -- a leader in Ando's gang who ends up getting killed. That's how I met Ando. That film turned out to be his big break -- he made one film after another after that, while I fell behind. I got a few of his left-overs. Anyway, when he went to Toei he took me with him.

(Bunta Sugawara and Ken Takakura with famous boxer Guts Ishimatsu)

Q: Ando had been a real yakuza, though by the time he started acting he had quit the gangster life. You also got to know other yakuza in the course of your work. Were you close friends with them?
A: I had yakuza friends. Not just Ando, but guys who were still gangsters. We used to go drinking together. It was the same in America, wasn't it -- actors [who played gangsters] had real gangsters as friends. I would meet them at bars -- at places where I was a regular. Several of them were regulars as well -- we'd say hello to each other.

Q: Where did you go?
A: Shinjuku, Shibuya -- any of the entertainment districts. I didn't have any money then, but I used to go a lot anyway. . . . The way they carried themselves really impressed me. They were different from other people, from the people who came from acting schools. I wasn't consciously aware [of the impact they were making on me], but it may have naturally appeared in my acting.

Q: Especially in the "Hitogiri Yota [Street Mobster]" series -- you played a violent character who seemed to come from right off the streets.
A: I made a lot of suggestions to [Kinji] Fukasaku [who directed the two films in that series]. I told him how a yakuza would act in a certain situation. It wasn't something I made up. It wasn't something I got from a book. I made a lot of suggestions and he was interested in what I had to say. "Oh really, I didn't know that" -- that kind of thing. I would say "You don't shoot a gun looking cool like that." I didn't want to do it the way Ken Takakura did, which was something like kabuki. Guys who had never [held a gun] would do it like that, but I didn't want it to look pretty -- I wanted it to look real. I've never been in a street fight myself, but I'd seen them. I'd go out drinking late at night and see guys fighting with each other. So I knew what it was like.

Q: You came to stardom when you were nearly 40. Did you feel any sense of desperation -- that you had to make up for lost time?
A: Not really. I wasn't the type to brood over things like that. I'm still not . . . Maybe that's why I've lasted so long.

Q: You got your break with the "Hitogiri Yota [Street Mobster]" series playing a character who didn't follow the gangster code and didn't fit into any organization. In other words, a new type of yakuza dirty hero.
A: Yakuza aren't as cool [as they are in the movies]. The character was a chinpira -- a punk. I was really just a punk with a good body. I could put a better complexion on it, but that's what I was -- I was playing at being a tough guy. I called myself a struggling student, who was paying my own way through college, but if I'd really been one, I would have studied harder, gotten a scholarship and I wouldn't have had to quit school.

(Jingi Naki Tatakai, 1973)

Q: In the "Jingi Naki Tatakai" series, your character, Shozo Hirono, evolved quite a bit from the first film, when he was a street punk, to the later ones, when he was a gang boss.
The "Jingi" films show how the characters follow a certain path. Japan has lost the war, society has fallen into chaos and in the midst of all this are these young guys who have become gangsters. The films present a picture of Japan as it was at that time -- though they deal with the yakuza, they're not only about them. Even in straight society, people were cheating one another. People would go off with a rucksack to buy rice and potatoes, but bad sorts would cheat them and steal what they had. Some would even kill to get what they wanted. Because the films included that kind of thing, they were something more than the ordinary yakuza movie. It was fun to be part of that.

Q: Hirono is just trying to protect what he has -- his territory in Kure -- not move up in the ranks.
If you want to move up, as either a businessman or a politician, you can't always play by the rules. You have to push people aside or sacrifice them. Even if you're not conscious of it, you end up doing that kind of thing. The films are symbolically expressing a fundamental law of human life.

Q: A lot of the characters you played were men of few words -- they express themselves with their eyes instead. Was that hard for you -- to have to get by without words?
Not really -- I enjoyed it. I didn't intend it that way -- but I was always being asked to keep it short. Basically, the proper way to make films is without a lot of words -- to tell the story with images. A play can only communicate with the audience with words. Movies, on the other hand, can express what you want to say with an image, say of a dog or flower. Given film's visual power, actors shouldn't have to say too much. If you're filming a lot of talk, you might as well freeze the picture and use narration. With Shakespeare, you have to communicate everything with words, from beginning to end -- and that's wonderful in its own way. But movies are different. There are various types of actors. Some study a role very seriously. Some even have all their teeth pulled, so they'll look older.

Q: Or get fatter and then thinner, like Robert De Niro.
A: That's right -- that's one type. Then there's another type who goes with what they happen to be feeling at the moment. If somebody asked me to pull my teeth out, I would quit. [laughs] An actor is essentially a kind of con artist. Even though he knows nothing about a certain line of work, he pretends that he does. It's a pretty childish business actually. A lot of fishermen and farmers and various other people are risking their lives, devoting themselves to a certain job. They're out in ships catching fish. They're out there day after day working hard and trying to do their jobs better. Guys like me have never been a yakuza and have never killed anyone, but we play killers. Even though we've never been on a boat we play fishermen. No matter how good an actor is or how much he prepares, he's never going to beat a real fisherman -- for the fisherman it's a way of life. So I don't like to brag about what I do or think about it too much -- what's the point? If I can get people to fall for a bit of trickery on the screen that's enough.

(Taiyo wo Nusunda Otoko, 1979)

Q: You're best known for the "Jingi" films, but are there any others that you wish were better known?
A: I liked "Kenkai tai Soshiki Boryoku [Cops vs. Thugs]" [1975], another film I made with Fukasaku. Kazuhiko Hasagawa's "Taiyo o Nusunda Otoko [The Man Who Stole the Sun]" [1979] was also interesting. I played a detective in both -- the complete opposite of what I usually did. I think an actor has to always be ready to reverse direction. When people have typed you as a yakuza, play a detective or school teacher.

Q: Have you ever thought of working with a young director and actors?
A: I hadn't thought about it, but if someone were to come to me with an interesting idea, I would do it. If it's boring, though, I won't. That's the stance I'm taking now -- I turn down more offers than I accept. I've become lazy. [laughs] I see acting as a kind of mimicry but it doesn't mean I'll do anything. It's got to be interesting. If it's just a senko hanabi [toy fireworks] that fizzles and sparks and is over in a minute, then I wouldn't be interested. The Japanese film industry is like a dry river bed. A river is only a river when it flows. Films are the same way. When you have a steady flow [of films], something interesting may pass by. In the river it could be a fish, in the movie business, an idea. When the river dries up, there's nothing -- all you can see is rocks. That's the kind of conditions young directors are working in now. They have to patiently strike out on their own, pile up rocks on the bank of the dry river bed, send up one firework and clap their hands -- alone. I feel sorry for them -- it's a sad sight. How is it in America? They have a flowing river, with various people by the banks. There are a lot of worthless American movies, but there are some good ones, too. They have a solid foundation and organization. The American movie river will never dry up, just as the Mississippi River will never dry up. The Japanese movie river has dried up, I'm sorry to say. It will be hard to get it flowing again.

Q: What do you think of the newer yakuza movies, such as the one starring Sho Aikawa?
A: You can't call them yakuza movies. Yakuza movies ended with me. The ones that came after are something else. They're either remakes or V Cinema [straight-to-video movies].

Q: There's even been a remake of "Jingi no Hakaba [Graveyard of Honor]" [1975], directed by Takashi Miike.
A: I understand what Miike is trying to do, but I feel sorry for him. He wants to make a real movie, but he can't. All he can make is V Cinema -- that's the state the Japanese film industry is in now, as you know. In America, they've changed from the old Hollywood style to a new way of making films. As a result American films are making progress in terms of both quantity and quality, but not Japanese films. It's not jingi no hakaba [the graveyard of honor]; it's eiga no hakaba [graveyard of the movies].

sábado, 23 de outubro de 2010

Whispering of the Gods #10


"My hatred for Japanese cinema includes absolutely all of it." - Nagisa Oshima

sexta-feira, 22 de outubro de 2010

Jun Ichikawa Interview


By Mark Schilling (1999)

Japan's leading director of TV commercials, with a slew of industry honors to his credit, Jun Ichikawa has, since his 1987 feature debut BU*SU, embarked on a parallel career as a maker of movies that recall, in their intimate scale, understated humanism, elegant compositions and deliberate pace, the work of Yasujiro Ozu. A long-time admirer of the director of Tokyo Monogatari and other masterpieces, Ichikawa underlined this comparison with Tokyo Kyodai, a 1995 film that was a conscious Ozu homage, right down to its simple but evocative title. But while winning recognition for his work, including screenings at major international festivals, Ichikawa found himself tagged as jimi (plain, unremarkable), especially by a younger generation of Japanese filmgoers. While self-deprecatingly applying this label to himself, Ichikawa has long chafed under it -- one doesn't become the king of the CM in Japan by fading away into the woodwork. Now, however, he is breaking free of it. In a recent interview he describes why and how:

Q: You're known as a big fan of Ozu, but have any films by other Japanese directors impressed you recently?
A: I like the films of (Takeshi) Kitano. In the past I liked the films of Shinji Somai -- he was the director of Typhoon Club -- but recently I've been really been impressed with Kitano's work.

Q: He's got a highly individual style -- he brings something to each cut that is totally his own.
A: He's very concise -- he doesn't do a lot of explaining, so the audience has to use its imagination.

Q: Even so, he doesn't deliberately make his films hard to understand.
A: He gives the audience various things to think about -- I try to do that in my films as well. So we resemble each other a little in that way. TV dramas, for example, are all explanation -- I really hate that. I don't like overacting, in which everything is spelled out for you. A natural performance, in which you can't tell if the actor is an amateur or a professional, is the best. I like a professional actor who has the feeling of the amateurish in his performance.

Q: But in Tokyo Yakyoku (Tokyo Lullaby) you used two actors -- Kaori Momoi and Kyozo Nagatsuka -- who have strongly individual styles -- perhaps too strong (laughs). Did you find that a problem? A: Yes, I couldn't quite kill off their individuality (laughs) -- I couldn't quite control it. I had the feeling that they were beating me with their individuality, even thought I was trying to contain it. I don't like a high noise level -- low is better for me. I don't want the actors to get too excited (laughs).

Q: A lot of Japanese movies, especially by younger directors, use such loud music that it's hard to tell what the actors are saying.
A: I don't hate music -- I used quite a lot of it in Tsugumi, but I don't like music that explains too much. Sad music for a sad scene, happy music for a happy scene -- I don't care for that kind of thing.

Q: But while talking about actors, you could also say that you have developed a distinctive style yourself -- rather quiet, restrained, indirect. A: I've made twelve films and I don't want to keep making them the same way forever. So my latest film, Osaka Monogatari, is very energetic. Before I was too shy to work that way, but this time I'm raising the volume a bit (laughs). (Japan) is in a recession now, so I want to cheer people up. During the bubble economy days, I liked to make quiet films, but now that the bubble has burst, people have lost their energy, so (it won't do) if my films are low key as well. I want to make films that are more positive and energetic.

Q: Perhaps you are also showing people that, even though you are in your fifties, you still have a lot of energy left (laughs).
A: There are a lot of films I still want to make. Fifty is not old at all. Ozu made Tokyo Monogatari when he was fifty. For a director, fifty is a peak. Another example is Kenji Mizoguchi's Ugetsu Monogatari -- he made that when he was about fifty. It depends on the director, but many of them do their best work when they are about fifty. The same is also true of foreign directors. So for the next two or three years I want to do my best with the know-how I have. I want to make one film with Ryoko Hirosue -- an idol talent. I also want to make one more film with Kaori Momoi. I have plans for a lot of films. After I finish Osaka Monogatari I will make a few commercials, and then make another film.

Q: So your next film will be with Hirosue?
A: I shot a commercial with her for Sakura Bank and from that connection I got an opportunity to make a film (with her). A lot of the actors I use in my films are acquaintances I made doing commercials. One is Kyozo Nagatsuka, whom I first met shooting a commercial. Kaori Momoi is another one. Not only actors, but a lot of the people involved my films I first met through my commercial work.

Q: Are there any actors out there that you haven't worked with yet, but would like to?
A: One is Kimutaku -- Takuya Kimura [of the pop group SMAP].

Q: Has he appeared in films before?
A: Yes he has, but not a very good one.

Q: It was that soccer movie for Shochiku -- something called Shoot.
A: Yes, it wasn't very good, but he reminds me of Yujiro Ishihara. I haven't made a film with a male star before so I'd like to try it. Another one is Takeshi Kaneshiro. I would like to use him in a macho-ish youth movie, with a different, more energetic approach than in my previous films. So there are various kinds of films that I want to do -- not just the same thing again and again. I would like to wait until I get a bit older before I become like Ozu and make the same kind of film every time (laughs). When Ozu was young, he made films in various genres. I'm not young any more, but even so, I'd like to do something different. I can make quiet films anytime I like, but now I want to shoot a number of more powerful movies. After releasing Tokyo Yakyoku I made a film called Tadon to Chikuwa that will be released at New Year's. It stars Koji Yakusho and Hiroyuki Sanada. You might be surprised when you see it, but it's really violent -- it's the first time I've ever made that kind of violent film. I've been thinking about groups like the Aum Shinrikyo and how Japanese are becoming stranger. That led me to make this movie, which quite different from anything I've done before. It's so grotesque that it might shock you, but at the end the two main characters become energized, so it's not a depressing movie.

Q: So you might say that it's more imaginative than some of your other films?
A: Not imaginative so much as philosophical. Or surrealistic -- blood spurts out, but it's green and blue. It's fantastic violence. Like I said, that's coming out this New Year's -- a bit too late, I think. Now I'm another film called Osaka Monogatari set in Osaka. The heroine is a girl I discovered while filming in one of my TV commercials. She's from Osaka herself and is only 15. The story is about entertainers in Osaka. You know Yoshimoto [the talent agency that specializes in manzai comedy]? It's about a pair of manzai comedians, but they're poor, not popular. They're the parents of the girl. So it's a story of a poor family in Osaka. I wanted to do a more violent film, but instead I ended up making another one of my favorites -- a family film (laughs).

Q: Are there are plans to screen both films abroad?
A: Yes, the producer is working on it. My film's aren't exactly big hits in Japan (laughs) so it would be nice if foreign audiences liked them. I'd like to make a film that becomes a hit abroad. Maybe Osaka Monogatari will be the one.

Q: Did winning the Best Director's prize at Montreal for Tokyo Yakyoku give you the confidence that you can be accepted by foreign audiences? A: Yes, it's a festival with a long history, but still I would feel better if I could win something at Cannes, Venice or Berlin. Also it would be good to have more foreign distributors who supported Japanese films. It seems that all the attention is being focused on (Takeshi) Kitano, but it would be better if other Japanese directors could also get their film shown abroad. I'd also like to see more Japanese producers become active abroad. Now just about the only ones are Kazuyoshi Okuyama and (Kaz) Kuzui. It would be better if there were a lot more.
Right now the only thing I can do is make the best films I can. If I think too much about having hits or winning prizes, I can't concentrate on making the best possible films.
I like films by directors like Ken Loach, Mike Leigh, and Eric Rohmer, that take place in a rich but circumscribed world. They may take place within a small place, but they are saying some big things. The films of Yasujiro Ozu were also like that -- they may have been small in scale, but they made audiences think of larger philosophical issues. On the other hand, you have some very large-scale movies that say very little.

(Tony Takitani, 2004)

Q: Do you have a favorite film?
A: On the whole, I think I like European films the best, especially those by British or French directors. My favorite, though, is probably Truffaut's Les Quatre Cents Coups (The 400 Blows). It's an old film, but no matter how many times I see it, I never get tired of it.
Ozu is another favorite. Today kids may have TV games and the world around may seem to be different, but really nothing has changed. The feelings between parents and children, between brothers and sister, between husbands and wives are still the same. The essence of human beings remains the same. That's why Ozu's films never become dated.
The young people in Shibuya may look different, but young people have always disdained the ways of the generation before them and looked for something new. When you look around Japan as a whole, however, you still find a lot of Ozuesque families and people. Even walking around Tokyo, you can still find quiet traditional houses, shrines and temples. When you look up from those quiet old places you may see high-rise buildings, but at least they still exist. One place like that is Ikebukuro, where you have a mix of modern technology and old neighborhoods.
That is kind of place I filmed in Tokyo Kyodai. The father and mother of the family and the brother and sister are still living together in imitation of their parents, almost like a married couple, in an old house. I think a brother and sister like that must exist somewhere in Tokyo. Tokyo Yakyoku is the same way -- I have the feeling that people really exist. There may be fewer of them that there were before, but they are still around. I don't want to ignore or forget them. I think its sad that to think that Japanese have changed and that old-fashioned type of people have all disappeared. I'm always searching for old types of places and people and when I find them, it makes me happy. When you watch television or read the newspapers you know that something strange has happened to Japanese, but I don't think people have to pay money to see that kind of thing in a theater. In Tadon and Chikuwa I may be saying that Japanese have become strange, but in Osaka Monogatari I'm again saying that we shouldn't give up on today's Japanese -- they still have good qualities.

Q: I suppose that's same message of the Tora-san series, which also seems to be set in an older Japan, but you give it a different spin.
A: Just like the Tora-san series, not much seems to be going on in the foreground of my characters' lives, but in the background they are changing. For example, the younger sister in Tokyo Kyodai leaves home. On the surface she seems to be an old-fashioned Japanese girl, but really she very much a modern gyaru ["gal" -- Janglish slang for liberated young women] -- there is something different about her. Her neighborhood may have the same look and atmosphere as the Tora-san films, but there are different things going on in the background.
I like the Tora-san films, especially the early ones -- the first ten or so. In the beginning of the series, Tora-san might really have existed. That was in the Showa thirties and forties (1955 to 1975), when types like him were still around, but now they don't exist anymore.

Q: Also, the sentimentalism of the Tora-san series is absent in your films. In Tokiwaso no Seishun, for example, there is a feeling of loneliness that you would never find in a Tora-san film.
A: That film is about how a group of friends go their separate ways. Friends can't always stay together -- a time for saying good-by must come. You might call it a youth movie [seishun eiga], but it also about a film about growing up, and I feel that growing up is a lonely thing to do. Growing up is a good thing, but the more people become adults, the lonelier they get. Growing up means saying good-by, it means losing something.

Q: Mono no aware (the pathos that comes from an awareness of time passage) is often decribed as distinctly Japanese, but I think that in some ways it's a universal emotion. A: That feeling is in Ozu's films -- and I think that it's something everyone from every country can understand. A good film can be understood everywhere. The look of his films may be very Japanese and he may be telling stories about Japanese families, but family and siblings are universal -- they don't vary much from country to country. His film may be called very Japanese, but when people from other countries see them, they have no trouble understanding them. I like the films of Ozu, but I also like the relationship of the couple in (Takeshi) Kitano's Hana-Bi.

Q: Some viewers overseas, though, found that couple a bit strange because they hardly ever spoke with each other (laughs). In your films, as in Ozu's, the theme of the family is very important, but whereas Ozu usually depicted ordinary middle-class families, in your films they rarely make an appearance. A: That's true now that you mention it. I guess I'll have to make that kind of film then (laughs). Various kinds of families appeared in Byoin de Shinu to iu Koto (Dying At a Hospital). There were even homeless. It contained all the different family patterns you find in Japan. So perhaps the closest I've come to an Ozu movie is Byoin de Shinu to Iu Koto. When I was making that film, that's when I thinking the most about Ozu. There was also Tokyo Kyodai, which was an Ozu homage, but in that film I was more concerned with getting Ozu into the camera angles and scenery. But Byoin was closer in spirit to an Ozu film.

Q: In some ways, though, that was your most experimental film, in the way you introduced montage into the narrative and the way you kept the camera of the foot of the patients' beds, never moving in for a close-up.
A: I didn't want to do the close-ups of doctor's faces or suffering patients that you usually find in hospital films. Instead I wanted images that would be similar to a picture painted from a middle distance. Death is an equalizer. It comes to everyone, whether they are rich or poor. All the six patients in that six bed ward (in Byonin) were main characters. I didn't want to focus on one at the expense of the others. I wanted to view them all equally. That's why I kept the camera in one place. The camera itself has no emotion -- it is simply a neutral observer. I didn't want any camera moves because I wanted to maintain that neutrality.

Q: The camera didn't move in the hospital scenes, but in the montage scenes it was highly expressive.
A: (The montage scenes) were a kind of documentary showing the joy of life. They were like an album of photographs that tells a family history as you thumb through them. I wanted to convey both the joy of life and the reality of death in that film.

Q: There was also a montage of black-and-white photographs in Tokiwaso no Seishun (Tokiwa: The Manga Apartment).
A: (Taking those kind of photographs) is my hobby. I feel a deep nostalgia for the Japan of my childhood, the Showa thirties (1955-1965) -- or the 1950s. Tokiwaso was set in the Tokyo of my childhood.
Also, I often use montage sequences in my commercials. I like to edit and the editing techniques I use in commercial films end up in my films. But in my films I can do things I can't do in my commercials. For example, I could never show the hospital scenes in Byoin in a commercial. I used montages in commercials I did for an insurance company and for NTT. I did a lot of cutting for those.

Q: I suppose this a question you always get , but I have to ask it. How does your film work relate to your commercial work?
A: Films are a poor medium, commercials, a rich one. Takeshi works as a TV talent and I make TV commercials (so that we can make films). Even if a film doesn't make any money, I don't feel so bad about it. Another difference is that commercials are short -- only 15 or 30 seconds long. When I do nothing but commercials for any length of time, I start to feel that I want to do something longer. When I make a film I can stretch out more and I feel refreshed.

terça-feira, 19 de outubro de 2010

First Survey Results

Nikkatsu - 9 votes (27%)
(Nikkatsu logo circa 1964)

Shochiku - 7 votes (21%)
(Shochiku logo circa 1951)

Toei - 7 votes (21%)
(Toei logo circa 1955)

Toho - 5 votes (15%)
(Toho logo circa 1954)

Daiei - 5 votes (15%)
(Daiei logo circa 1969)

Shintoho - 0 votes (0%)
(Shintoho logo circa 1960)

The most voted studio is Nikkatsu! I would like to know what are your favorite Nikkatsu movies. If you want you can say what's your favorite movie in the comment section. Thank you all for voting!

segunda-feira, 11 de outubro de 2010

Blind Beast: Considerações da dor no Cinema japonês

(Yasuzo Masumura filming Hanaoka Seishu no Tsuma, 1967)


Por Ana Carolina de Moura Delfim Maciel
[Portuguese Only]

Corte fora meus braços.

Minhas pernas também.
Corte meu corpo em pedaços.
Aki

O presente artigo tem como objetivo analisar o filme japonês Cega obsessão (Moju, 1969) de Yasuzo Masumura (1924-1986), uma adaptação cinematográfica do escritor Rampo Edogawa (1884-1965), considerado um dos mais influentes escritores de mistério do Japão. Por meio de uma narrativa repleta de simbolismo Cega obsessão materializa representações da dor em atos extremos de sado-erotismo sendo que a dor “motriz” da trama, ou seja, a cegueira, se materializa no desfecho do filme como uma redenção possível, como uma fuga ao grotesco mundo real.
Cinema japonês, arte, mutilação.


“Cega obsessão”

Em um homem que sente uma dor física violenta (imagino a dor mais intensa possível, a fim de que o efeito seja mais evidente), os dentes cerram-se, as sobrancelhas contraem-se fortemente, a fronte enrugase, os olhos encovam-se e reviram com violência, a boca emite gritos e gemidos entrecortados e o corpo inteiro treme. O medo ou terror, que é uma percepção da dor ou da morte, manifesta-se exatamente pelos mesmos efeitos, com uma violência proporcional à proximidade da causa e à fragilidade do indivíduo (…)(1).
-Edmund Burke

Em 1969, ano da estreia de Cega obsessão, o cineasta Yasuzo Masumura afirmou em entrevista ao Cahiers du cinéma que se considerava pertencente ao espírito de uma geração “fim de guerra”, cuja violência o havia impactado e gerado uma relação de insegurança e descrença na possibilidade de harmonia na sociedade japonesa (2). Graduado em Filosofia pela Universidade de Tóquio em 1950, Masumura foi estudar no Centro Sperimentale Cinematográfico de Roma; quatro anos mais tarde retornou ao Japão, onde trabalhou como assistente de Mizoguchi e de Ichikawa Kon nos estúdios Daiei.
Num intervalo de treze anos – ele estreou na direção em 1957 – Masumura realizou quarenta e cinco filmes. Apesar dessa vasta produção, nos dias atuais é um cineasta praticamente desconhecido, ofuscado pela fama de alguns de seus conterrâneos. O filme Cega obsessão se insere na vasta produção de Masumura nos estúdios Daiei, onde permaneceu até seu fechamento (1971).
O clima de pós-guerra enfrentado por sua geração o inspirou, e como resultante disso temos uma cinematografia repleta de simbolismos, em que a figura feminina detém suma importância. Para ele: “É considerando a mulher como assunto que podemos mais facilmente exprimir a humanidade”, enquanto que a figura masculina reduz-se a uma condição passiva tal qual “um animal que vive para sua fêmea”.(3) Segundo o cineasta os japoneses, quando comparados aos ocidentais, são bem mais fantasiosos, ignorando noções tais como “indivíduo” e “razão”(4.) Inserido nesse binômio feminino-masculino, o sexo – mais que uma mera consumação do prazer carnal – detém uma força subversiva em sua cinematografia. Sob suas lentes o erotismo é representado como “qualidade inerente” à mulher enquanto ao homem resta a condição de “sombra”.
Assim, por meio do culto à figura feminina, à violência (herança da guerra) e ao erotismo, e optando por uma narrativa profundamente antirrealista, Masumura assume uma “estética grotesca” (como ele mesmo a qualificou) em que o sangue é uma constante: “(...) o sangue tem uma ligação muito íntima com o sexo. Eu acho que tem um ligação mística entre o sangue e o sexo feminino, o homem sucumbe à mulher”.


Breve descrição do enredo (5)

Não há dúvida de que, copiando, um homem medíocre jamais fará uma obra de arte – é que na realidade, ele olha sem ver (...). O artista, ao contrario, vê – o que quer dizer que seu olho, enxertado em seu coração, lê em profundidade no seio da Natureza. Eis porque o artista deveria acreditar apenas em seus olhos.
-Auguste Rodin

Em Cega obsessão um casal dá vazão a fantasias autodestrutivas. Uma vez que a privação do olhar impulsiona a trama, o filme resulta numa experiência tátil e sensorial em que a sensibilidade do toque enclausura os protagonistas numa progressiva simbiose claustrofóbica e suicida. A narrativa se estrutura como uma trilogia: três personagens, três locações, três desejos: visão, tato e sexo.
O espaço onde se passa a maior parte da trama – o ateliê do escultor – é um local obscuro onde os atores se movem ou rastejam. O espectador não tem dimensão da sua amplitude pois jamais consegue vislumbrar o espaço inteiramente, apenas de maneira fragmentada. Os diálogos entre os protagonistas são curtos e sem pretensão de profundidade, enquanto que paralelamente há uma narração enunciada pela personagem Aki em que ela assume uma postura de julgamento.
Na primeira sequência do filme a câmera enquadra fotografias da modelo Aki (Midori Mako) dispostas numa galeria de arte onde ela surge em close, nua, com partes do corpo acorrentadas e em fotomontagens. Quando o plano se abre Aki entra em cena e surpreende um cego, Michio (Funakoshi Eiji), apalpando sofregamente uma estátua que é, na verdade, um protótipo dela mesma. Na narração em off ela percebe a simbiose: “Era como se a estátua e meu corpo fossem um só. Eu sentia as mãos dele enquanto ele tocava a estátua. Era como se suas mãos percorressem todo o meu corpo.”
Na cena seguinte, Aki está em seu apartamento e aguarda a chegada de um massagista. Quem chega – embora ela não reconheça – é Michio. Ela se dirige a ele com rispidez e ordena como deseja a massagem: “Coloque força nisso, eu gosto forte, se não dói não me satisfaz”/ “Mais forte que isso!” Esse é o primeiro momento na trama em que ela associa dor ao prazer, algo que paulatinamente atinge o ápice.
Enquanto Michio a apalpa com erotismo, tal como o fez com a escultura, inicia um diálogo em que ele diz que a “reconhecia” como a modelo “daquelas fotos sensacionais”. Num sobressalto ela percebe quem ele é, tenta desvencilhar-se mas é dopada. Quando Aki desfalece surge o terceiro personagem do filme, a mãe de Michio, que o auxilia no rapto.
O ateliê/moradia e cativeiro é um cenário impactante e que vai revelando-se aos poucos. Michio surge na escuridão sob o foco de uma lanterna que desvenda seu rosto em meio à escuridão. Conforme ele avança surgem, incrustadas pelas paredes, inúmeras próteses de fragmentos de corpo, o que remete a ensaios para algo grandioso, um monumento que jaz aprisionado em pedaços gigantescos e desconexos. Essas imagens assemelham-se aos relicários anatômicos de ex-votos, causando a sensação de fragmentos mutilados e aprisionados nas paredes, uma sugestão visual que antecede o desfecho da trama.
Quando Aki desperta, vislumbra os inúmeros protótipos. Nesse momento Michio toma a palavra e começa a narrar suas agruras: “Ser cego é miserável”, apesar disso, como que para compensar tal chaga, ele tem o prazer proporcionado pelo tato. Aki tenta escapar e inicia-se uma perseguição, enquanto o foco de luz vai desvendando fragmentos de esculturas gigantes, partes do corpo multiplicadas: orelhas, seios, bocas, pernas e braços. Dentre tantos fragmentos surgem, no centro do ateliê, dois enormes corpos femininos. Aki caminha sobre eles e os utiliza como esconderijo. Michio revela que pretende instaurar uma arte “revolucionária”, ou seja: “a arte do toque”. Para poder desenvolvê-la, contudo, ele precisava que ela aceitasse ser sua modelo; Aki reage com violência e ele retruca: “Vá em frente, me bata, me chute. Serei seu escravo. Você pode fazer o que quiser comigo. Apenas me deixe tocá-la”.
Fingindo aceitar posar, Aki planeja uma fuga mas é surpreendida pela mãe de Michio. Nesse momento surge a primeira reviravolta na trama: simulando cordialidade, ela o induz a beber e o incita contra a mãe; eles se beijam e ela o deixa tocar seus seios. Isso é o estopim para que a mãe resolva expulsá-la enquanto Michio dorme, mas ele desperta e têm uma discussão; acidentalmente sua mãe cai e morre.
O erotismo velado que permeia a trama aflora após essa morte, quando Michio e Aki perdem a virgindade. A partir de então, eles iniciam uma busca incessante pela dor, provocada inicialmente por chicotadas e mordidas. Quando a escultura finalmente fica pronta e Aki poderia finalmente partir, ela resolve ficar, pois havia “desenvolvido uma afeição por ele”, constatando que havia “desistido daquele mundo”, e assim que toma essa decisão ela é tomada subitamente pela cegueira.
Assim, a cegueira se impõe como uma fuga do mundo exterior, como um mergulho rumo ao extremo das sensações dolorosas. Uma vez cega, Aki passa a agir impulsionada por um “desejo insaciável por mais prazer” e, dominando as ações, faz com que Michio obedeça aos seus instintos masoquistas. Insaciável com as dores causadas pelas chicotadas, ela ordena que ele a morda “até sangrar” para em seguida beber seu sangue: “Nós começamos a ter prazer por meio de mordidas, de arranhões, e de bater nossos corpos em fúria por sensações. A dor prazer de unhas, dentes e punhos... Quanto mais eu sofria, mais eu implorava” (Aki).
Conforme extrapolam os atos de violência, seus corpos vão ficando marcados por feridas. Num ambiente escuro e progressivamente putrefato, eles vivem um “idílio” pautado pela dor e pelo prazer dela oriundo: “Eu tinha chegado ao ponto em que a lei natural e a sensação de prazer colidiam. Nós não conseguíamos parar. Nós passamos de utensílios inofensivos para facas, na tentativa de obter nosso êxtase”. (Aki) Uma vez introduzido o objeto cortante, ela passa a ordenar sua própria mutilação: “Corte-me, corte-me rápido. Me machuque, me machuque mais. Cubra-me com cicatrizes (...). Corte-me mais fundo”.
Quando se encontram no limite das forças, Michio constata resignadamente que a morte deles era iminente. Pouco antes de sucumbir às mutilações, Aki diz que não se arrependia de nada, pois havia experimentado “uma alegria que a maioria das pessoas sequer sabe que existe”, declarando-se “pronta para morrer a qualquer momento”. Obedecendo às suas ordens, Michio a corta em pedaços e se mata.

(Môjû, 1969)


Masumura e a cinematografia japonesa

Muita coisa de sua imaginação tinha murchado junto com seus olhos; e eles criaram para si mesmos novas imaginações com seus ouvidos e dedos cada vez mais sensíveis.
-Herbert George Wells

A obra de Masumura insere-se entre as décadas de 1950/60, momento em que ocorre um redimensionamento na cinematografia japonesa, quando surge uma nova geração de cineastas combatendo “tabus da moral, do sexo e da política”, denominada “nouvelle vague japonesa”.(6) Os estúdios Daiei (1942-1971), onde Masumura trabalhava, eram uma das cinco maiores empresas cinematográficas do Japão (7), contudo eram “pobres” e seus funcionários “viviam como trabalhadores braçais”(8).
Nos anos 60 alguns cineastas dessa nova geração rebelaram-se contra as “amarras” dos estúdios, decidindo seguir carreira independente. Embora inserido nesse contexto de rompimentos, Masumura permanece como funcionário da produtora Daiei, uma opção “conservadora” que provocaria, segundo Lúcia Nagib, preconceito por parte dos cineastas independentes. Isso talvez justifique por que o cineasta – considerado por Nagib como o responsável pelos filmes “mais vigorosos” do cinema japonês – tenha permanecido “pra- ticamente desconhecido no Ocidente”. Os anos passados na Itália, ainda segundo a autora, foram dedicados a um aprofundamento teórico que possibilitou um distanciamento dos valores morais e sentimentalismos “que imperavam no cinema japonês até então”(9).
Ao longo da década de 1970, dois de seus filmes – La chatte japonaise e L’ange rouge – foram exibidos comercialmente na França. Numa extensa matéria publicada na prestigiada revista Cahiers du cinema, a crítica Sylvie Pierre qualificou a obra de Masumura como “original” e “aberrante”. Em sua análise é possível reconhecer aspectos comuns a Cega obsessão, notadamente quando ela enfatiza algumas características narrativas dos filmes, quais sejam: o erotismo feminino, a impotência dos personagens masculinos, o prazer advindo da amputação de membros e a libertação sexual atingida após a morte da progenitora.(10)
Nos anos 70 a produção de Masumura foi analisada pelo italiano Carlo Scarrone na revista Filmcritica. Segundo o autor, a presença do sangue nos filmes de Masumura associa-se à podridão, a uma “ejaculação negra”, fruto da “violência desumana”, tanto individual como coletiva (11). Desvinculando o cineasta tanto da tradição clássica japonesa quanto da norte- americana, Scarrone busca desvendar a originalidade de suas opções narrativas e estéticas:
O significante é continuamente corrompido e devorado por uma matéria “suja” que, se propondo pelo excesso, descarta qualquer possibilidade de visão idealista: estamos diante da presença do corpo (...) e das suas funções matéricas e incontroladas, dos gritos e dos gestos excessivos, da violência que nasce da ingovernabilidade do inconsciente, e das pulsões eruptivas sem limite, mas sobretudo, diante do sangue que se espalha de filme em filme.
Corrompendo assim qualquer conceito de belo, o grotesco impera nos filmes de Masumura. Segundo o norte-americano Michael Raine, o cineasta faz com que espectadores, habituados com representações naturalistas da vida cotidiana, vislumbrem o “conflito entre o in- divíduo e a opressiva sociedade de massa”(12). Em 2000 Masumura volta a ocupar as páginas de Cahiers du cinema quando é definido pelo crítico Stéphane Delorme como um cineasta “prolífico e desconhecido”, e seu filme Cega obsessão qualificado como “magnífico”(13).

Odeio o sentimento porque no cinema japonês ele é representado de maneira controlada, harmoniosa, resignada, triste, vaga, transitória.
-Yasuzo Masumura


Sangue, mutilação, violência: leitmotives de Masumura

O sentimento tal como Masumura o representa em Cega obsessão é transgressor, extremo e metafórico; seus protagonistas são seres simbólicos: enclausurados, cegos e impotentes diante de seus próprios ímpetos, ou seja, a busca pelo desejo supremo provocado pela dor. Confinados nesse espaço claustrofóbico, Aki e Michio se movem, rastejam e se flagelam mutuamente, assumindo e incorporando a insanidade e a barbárie humanas. Suas ações são de extrema violência e motivadas unicamente pelo exercício de um prazer incessante.
Há um artigo escrito em 1954 por Masumura para a revista italiana Bianco e nero, no qual ele refaz um “perfil histórico” do cinema japonês e tece considerações sobre alguns momentos que considera “cruciais” nesse percurso, ou seja, os desastres naturais e as guerras enfrentadas por seu país natal ao longo do século xx (14). Ele menciona no texto uma falta de inteligibilidade, por parte da crítica, dos filmes japoneses: “Os críticos, especialmente estrangeiros, freqüentemente enfatizaram certos traços característicos e constantes do filme nipônico: o fatalismo, o amor pela natureza, a crueldade, a delicadeza do gosto, o misticismo e, no plano expressivo, o tempo “lento” da narração (...)”.
Ele justifica individualmente cada um desses traços, iniciando pelo “fatalismo”: “o fatalismo é a natural atitude de um povo que viveu por séculos o terror pelo inesperado, pelo imprevisível, fosse esse um gesto autoritário dos governantes – a guerra – ou uma calamidade natural – um tufão, um terremoto, uma erupção”(15).
Esse “terror pelo inesperado”, apontado por Masumura, é um sentimento que pode reduzir indivíduos a um mundo subterrâneo, onde o controle seja exercido por eles mesmos e onde possam se entregar a uma busca desenfreada por sensações extremas, tal como a trama de Cega obsessão. Assim, Masumura encadeia seu filme de tal forma que a morte passa a ser absolutamente previsível e lentamente provocada pelos protagonistas, que têm o controle absoluto da situação. Num ambiente que remete a um bunker e completamente alheio ao mundo externo, Aki e Michio assumem o lado sombrio da humanidade.
Prosseguindo em suas considerações publicadas na Bianco e nero, Masumura insere alguns aspectos da cinematografia japonesa numa secular tradição artística e literária:

Tais características fundamentais do filme japonês não são outra coisa que a exata correspondência daquelas que foram por séculos as características da narrativa, e mais ainda das artes figurativas, e que são bem diversas, por exemplo, daquelas artes figurativas do Renascimento italiano. Naquele tempo, a arte era expressão aberta e direta da paixão de um povo que criava um novo ideal de beleza em pleno acordo com as condições espirituais e ambientais realmente existentes; e o resultado foi uma arte viril, realista no senso mais nobre da palavra. A arte japonesa, ao contrário, não poderia ser além de uma violenta explosão de paixões contidas, desabafo artificioso e deformação exacerbada: o misticismo enfraquecido e feminino foram sua característica.(16)

Alguns anos separam a publicação desse texto e a estreia de Cega obsessão, mas é marcante como o filme se insere magistralmente nessa caracterização que Masumura faz da arte japonesa.

(Môjû, 1969)

Dor da guerra

Nas primeiras décadas do século XX as fotografias de guerra impactavam observadores; a escritora Virginia Woolf registrou sua emoção ao observar algumas dessas imagens:
A seleção dessa manhã contém a foto do que talvez seja o corpo de um homem, ou de uma mulher; está tão mutilado que, pensando bem, poderia ser o cadáver de um porco. Mas ali adiante estão, seguramente, crianças mortas e também, sem dúvida, o pedaço de uma casa.(17)
Registros de atrocidades humanas atraem de tal forma que Susan Sontag refletiu sobre um “desejo” secular de visualizá-los:
Parece que a fome de imagens que mostram corpos em sofrimento é quase tão sôfrega quanto o desejo de imagens que mostram corpos nus. Durante muitos séculos, na arte cristã, imagens do inferno proporcionavam essa dupla satisfação elementar.(18)
Nesse sentido o advento da fotografia traz aos registros da dor uma aura de “realismo”, algo que o cinema iria intensificar. Em Cega obsessão Masumura ruma na contracorrente desse realismo e distancia-se radicalmente de seus cânones. Ele afirmou verbalmente o trauma da guerra, mas no filme é apenas enquanto possibilidade simbólica, como uma chave interpretativa, que ela surge. Aquilo que inspirou Abel Gance a “ressuscitar” soldados de seus túmulos em J’accuse pode ser o mesmo que impulsionou Masumura a “mutilar” seus protagonistas. Pois, como afirmou Sontag, Não podemos imaginar como é pavorosa, como é aterradora a guerra; e como ela se torna normal. Não podemos compreender, não podemos imaginar.(19)
Estudos psicanalíticos analisam a dor física como o retorno de um “sofrimento antigo e que se tornou inconsciente”, atuando como um catalizador de dores futuras (20). Extrapolando a dor causada pelo flagelo físico, Cega obsessão enfoca a sordidez do comportamento humano, algo que possibilita uma analogia com a barbárie da guerra (tema que se impõe na trama unicamente como dor subliminar). O binômio guerra/cegueira já havia sido explorado em outro filme do cineasta, Seisaku no Tsuma (La femme de Seisaku. Masumura, 1965), cujo enredo narra a história de uma mulher que perfurou os olhos de um soldado para impedi-lo de partir rumo à guerra.
Sem resvalar no tema da guerra em Cega obsessão, Masumura escolhe como elemento de- tonador a produção artística de Michio, escultor medíocre que concebe formas grotescas, aprisionadas e agonizantes. Sua obsessão cega é instaurar um novo modo de perceber a arte, entretanto sua “chaga” o deixa num estado de suscetibilidade, o que permite que Aki supere sua ambição.
Numa das primeiras cenas do filme surge o nome da exposição de fotografias: Fleurs du mal. Réhabilitation par mon sexe, grafado originalmente em francês, referência explícita ao poeta Charles Baudelaire, cujo poema “O Heautontimoroumenos” pode ser interpretado em analogia direta com o filme:

Sem cólera te espancarei
Como o açougueiro abate a rês (...)
Eu sou a faca e o talho atroz!
Eu sou o rosto e a bofetada!
Eu sou a roda e a mão crispada
Eu sou a vítima e o algoz
Sou um vampiro a me esvair
– Um desses tais abandonado!
Ao riso eterno condenados
E que não podem mais sorrir! (21)

Ao longo da trama o personagem Michio orbita nesse limite entre vítima e algoz, enquanto Aki, ao ficar cega e descobrir o prazer da vida tátil, passa a agir guiada pelo desejo da dor suprema e paulatinamente o induz a mutilá-la. No desfecho da trama Aki, que era para ele um símbolo da perfeição física, fica reduzida a “pedaços”, tal como os inúmeros protótipos aprisionados no ateliê. Visto que a mulher é considerada por Masumura como símbolo da humanidade, a mutilação de Aki pode ser entendida como símbolo do absurdo e da insanidade da guerra.
Traço marcante na poética baudelairiana, a cinematografia de Masumura prima pelo niilismo, pela desesperança, pela agonia e pela obscuridade humanas. O poeta e o cineasta – habitantes de tempos e espaços distintos – dedicaram-se à retórica da decadência. Walter Benjamin afirma que Charles Baudelaire “invoca os olhos que perderam o poder do olhar” (22) , uma máxima que pode ser transposta a Yasuzo Masumura.

Eu não cultuo a imagem. Eu acho que um filme deve ter uma construção, uma trama, uma evolução, enfim, sua própria estrutura. Eu não me importo com a beleza, a estética... a qual não compreenderei jamais.

-Yasuzo Masumura

Notas:
(1) Burke, E. Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo. Campinas: Ed. da Unicamp/Papirus, 1993, p.137.
(2) Entrevista gravada em Tóquio em 1969 e publicada na Cahiers du cinema, n. 224, outubro 1970.
(3) Masumura, Y. Cahiers du cinema, n. 224, octobre 1970, p. 17.
(4) Idem, ibidem, p. 15.
(5) A tradução brasileira não é fiel ao original sentido de Moju, que significa Besta cega, literalmente traduzido em francês como La bête auvegle e em inglês como Blind beast. Nos créditos de abertura o título surge grafado na escrita kanji e significa moju fera, animal feroz, e moju: obediência cega, submissão cega. (Agradeço a Carolina Mayumi Kojima pelos esclarecimentos da tradução do titulo original).
(6) Nagib, L. Em torno da nouvelle vague japonesa. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993, p.15.
(7) Juntamente com Nikkatsu, Shintoho, Schochiku e Toho.
(8) Nagib, L. Op. cit., p. 21.
(9) Nagib, L. Op. cit. p. 30, 31 e 32.
(10) Pierre, S. Cahiers du cinema, n. 224, outubro 1970, p. 22.
(11) Scarrone, C. Masumura Yasuzo: La secante e la tangente. Filmcritica, ano xxix, n. 283,
Roma, marzo 1978, p. 132-133.
(12) Raine, M. Modernization without Modernity. In: Japanese cinema. USA/Canadá:
Routledge, 2007, p. 152.
(13) Cahiers du cinema, n. 550, out 2000, p. 26.
(14) Bianco e nero. Rassegna mensile di studi cinematografici, n. 15, 1954, p. 41.
(15) Idem, ibidem, p. 64-65.
(16) Idem, Ibidem, p. 65.
(17) Woolf, V. Apud: Sontag, S. Diante da dor dos outros. São Paulo: Companhia das Letras, 2008, p. 10.
(18) Sontag, S. Diante da dor dos outros. São Paulo: Companhia das Letras, 2008, p. 38.
(19) Idem, ibidem, p. 104.
(20) Nasio, J.D. A dor física. Rio de Janeiro: Zahar, 2006, p. 29.
(21) Baudelaire, C, As flores do Mal, Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985, p. 308-309
(22) Benjamin, W. Écrits français. Paris: Gallimard, 1991, p.245

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Reigniting Japanese Tradition with Hana-bi

(Hana-bi, 1997)

by Darrell William Davis


This article interrogates Kitano “Beat” Takeshi’s Hana-Bi (Fireworks, 1997) for its appropriation of traditional Japanese iconography and its insertion into a global marketplace for Asian auteur gangster films.

For Western critics, Kitano “Beat” Takeshi is the greatest filmmaker to come out of Japan since Akira Kurosawa—to “come out,” that is, into the international Euro-American art-cinema market. Years before his triumph at the 1997 Venice film festival, European and American critics praised Kitano for his contemplative treatments of violence, youth, and repression. In England, he was compared with Bresson, Melville, Scorsese, and Ozu. The BBC included Sonatine (1993) on its list of the one hundred most representative films of world cinema (1). Critics at the Village Voice named Hana-Bi (Fireworks, 1997) one of the top ten films of the decade. Does all this acclaim have anything to do with Kitano’s refusal to portray Asian stereo-types? Are Western critics tired of Asian exoticism and rewarding Kitano accordingly? Or is he just telling us what we want to hear? As the director himself put it:
I feel like when anybody calls me an “Asian director” it’s loaded with preconceptions.. . . I would really like to get rid of the typical Asian traits, cultures, and aesthetics in our films. I don’t mean to put down Kurosawa, but I would rather see contemporary Japanese films succeed over samurai films. I hate seeing people sell a blatantly stereotypical Asian look. I realize that this is what sells right now, but that’s what I am trying to get away from.(2)
Not surprisingly, Kitano’s “putdown” of Kurosawa was only a ploy. Japanese television channel NHK carried a story on Kitano’s victory at Venice and asked Kurosawa for his impression. It turned out that Kurosawa, like almost everyone, was a Kitano fan. And despite Kitano’s mock disparagement, the admiration was mutual. The television show arranged a meeting with Sensei (the master). Kitano, ordinarily shielded behind his shades, was beaming with boyish pride. In fact, he appeared happier than he had at Venice, where he seemed simply bewildered. Back at home, savoring his day with Kurosawa, Kitano clearly relished his moment of triumph with the famous master.
Another Japanese master, Oshima Nagisa, seems to share Kitano’s desire to move beyond a “blatantly stereotypical Asian look.” In his 1995 British Film Institute compilation documentary Nihon Eiga no Hyakunen (One Hundred Years of Japanese Cinema), Oshima concluded with a statement suggesting imminent transcendence over Japanese nationality: “Now in its second century, Japanese cinema is still experiencing growing pains. Japanese cinema will have matured when we do not recognize it anymore as Japanese, only as cinema” (my translation).
Maureen Turim notes that “Oshima seemed entranced by an international artistic identity, one that was no longer completely and specifically Japanese.”(3) Yet, when the documentary was shown on Japanese television, Oshima, dressed in a kimono and drinking green tea, introduced it on a stylized Oriental set while chatting with kimono-clad Sawachi Hisae, a noted writer. In such a self-consciously “Japonesque” posture (nearly auto-Orientalist), Oshima invoked the very stereotypes and icons of nationality on display in his documentary—only to locate them as antiques, quaint as the wooden geta (sandals) he wore on his feet. In this performance of his own persona, Oshima both previewed and questioned the point he made in voice-over in the documentary.


National Cinema as Antique Show

In this light, certain questions arise: Is “Japaneseness” something Japanese cinema is bound to outgrow? Has national distinctiveness always been no more than a marketing ploy? Have representations of what is commonly recognized as “Japanese” outlived their usefulness? If not, then to whom are they useful? With the pace of global compression (of data, access, space, and so on), how has film criticism come to terms with questions of nationality within transnational institutional circuits?
Kitano’s sensitivity to “typical Asian traits” and to what sells in the international marketplace raises an important issue of mediation. The privileged cultural institution by which Japanese film comes to the world’s attention is international film festivals, which harbor their own special politics, discourses, rituals, and cultures. Film festivals require a separate study, but they are often thought of as celebrations of international diversity and experimentation (or at least eccentricity), a respite from the juggernaut of commercialized blockbusters. Nonetheless, festivals are an exemplary case of globalization. They do not provide transparent representations of, or even allow much space for, the expression of national cultures. Festival audiences and juries are “distant observers” of the vernaculars used in foreign films and must deal with the glamorous, distracting presence of stars, directors, and the press. Even if there were no celebrities or prizes, the politics of programming—the quests for premieres, reputations, guest lists, black lists, grudges, and programmers who want to be producers—would make film festivals less inclined to national articulations than to be what James Clifford calls traveling cultures: “discrepantcosmopolitanisms. . . cross-cutting ‘us’ and ‘them.’”(4) Paradoxically, traveling cultures require nationalcultures as a kind of prop or background, both spatially and temporally, before which they take definition and come to life.
Within the cosmopolitanism of international film festivals, nationality typically becomes an issue when a film is entered as a coproduction and its pedigree must be fixed. This is especially true if the film is a contender for awards. For filmmakers, one’s nationality can be a liability (e.g., Chinese who are denied permission to attend) or an asset. Imamura Shohei shared the 1997 Palme d’Or at Cannes (with Abbas Kiarostami) for Unagi (The Eel) thanks, it is said, to the presence on the jury of fellow Asian Gong Li. The larger point, however, is that success on the international festival circuit does not necessarily entail the success or vitality of a national film industry—either critically or financially. Far from representing a nation or a region, a filmmaker like Kitano wants to be known as an auteur who breaks out of the constraints of national cinema. But how?
Kitano shrewdly inserts himself into an unorthodox, atypical nationality that suits the transcultural forms international festivals celebrate. He references Kurosawa, the icon of Japanese national cinema, only to disavow the comparison. However, Kitano’s disavowal of any family resemblance with samurai-Kurosawa-Asian stereotypes indirectly reinforces that lineage. Japanese tradition, as embodied in a canonized national cinema, is invoked, then dropped in favor of Kurosawa’s brand-name value. This splitting off of a “typical” national cinema from an authorial “international artistic identity” (Turim), to the latter’s advantage, plays directly into festival programming and international critical discourses.(5) In this alternative, back-door fashion, a Japanese auteur gains attention through contemporary networks of globalization.
In contrast, the front-door approach to corporate globalization is exemplified by blockbusters in the Armageddon/Titanic (both 1998) mode. This commercial conception assumes an antithetical, predatory relationship to national cinemas, often imagined in terms of their imminent disappearance, like endangered species.David James, like Oshima, sees national cinema as a heuristic: “In film studies, the response [to globalization] has been primarily a re-investment in the national as a fundamental historiographical concept, a somewhat paradoxical development since the world-wide hegemony of the American entertainment industries leaves the concept of any other national cinema with little more than a heuristic value—a fact that is often the very point from which these studies begin.”(6)

(Sonatine, 1993)

The Auteur Culture Industry

In this network of transnational authority, Kitano and Oshima are more than just film directors. In both cases, Japanese television complicates, and perhaps undermines, these directors’ international pretensions. Here I want to anticipate a possible misunderstanding. Am I reproducing hackneyed local/global, domestic/international, and national/transnational dichotomies? Will I make a case for the priority of the local, televisual side, arguing that it carries greater weight? If I have access to Beat Takeshi on Japanese TV, can I use it to “trump” your subtitled Kitano Takeshi at the film festival or (later) on video? No. This form of nativist one-upmanship will not work because it assumes that a local, vernacular version of culture is more real or authentic than an export. Besides, television appearances and festival films are apples and oranges; they are not easily compared without reconstitution, and they are not merely different versions of the same artist’s expression.
Instead, the proposition offered here is that Kitano—as culture industry— encompasses disparate, often contradictory products. Kitano (and to an extent Oshima) presents himself as a personality first, with ready access to television, print, advertising, music, and fine art, as well as to screen acting and directing. The roles of comedian, quiz-show host, educator, public-affairs commentator, and (for Oshima) marriage counselor also fall within the repertoire. Kitano as media figure is not just an auteur writ large across disparate media but a cultural production, a little industry in his own right. Products of “Office Kitano,” the name of his company, require different tools than does an auteurist framework constructed by critics as a policy or theory. Yet that framework is exactly the one Kitano solicits for his films, keeping the impositions of national cinema at bay. Between the films and the much larger body of other production, there is a gap, something Kitano has freely discussed:
My biggest insurance as a director is that I am a comedian. Whether my film bombs or succeeds, I can laugh about it. I sympathize with full-time filmmakers. People can come up to me and say “Takeshi-san, no one is coming to see your films,” and it’s easy for me to say, “You’re right. No one is coming.” People find it funny. But I would think any other filmmaker would get offended. I can be more adventurous because I have this insurance. I also try to keep my film career and my television career completely separate. I have my fees for doing television and a separate contract for doing film. Also, I do not use money made in television to fund my films even though I make so little as a filmmaker (the budget for Hana-Bi was $2.3 million). I sometimes think about how much money I could make if I were on television all the time I spend making films. But the day people start seeing me as a television star making a movie, it’s the death of me as a director. So I refuse to go on television and advertise my films. That would destroy me.(7)
Like a good politician, Kitano plays up different parts of his persona for different constituencies. His television performances provide a sense of how unpredictable and unstable he is, not to mention ubiquitous in Japanese media. Although his films are famous for their violence, they are also quite subdued. Not so “Beat Takeshi,” former manzai comedian, who is irrepressible and ribald. (Manzai is a popular Osaka-based form of standup comedy.) His TV appearances manifest a scathing, merciless wit. Someone described him as a bad, brilliant adolescent, like Howard Stern without Stern’s skewering of celebrity. In contrast, Takeshi wallows in his fame. According to an NHK poll, Takeshi was Japan’s favorite TV celebrity every year from 1990 to 1995, and in 1996 he was the regular host of no less than seven prime-time network TV shows.(8) In 1998, he regularly appeared on up to eight shows, on five different channels, including educational, discussion, and comic variety programs. Beat’s humor is nonsensical, grotesque, raunchy, sadistic, xenophobic, homophobic, chauvinist, and intermittently nationalistic. His skits are often offensive to the point of provoking organized protests. This happened in 1994 when a skit about Hokkaido had “Ainu” natives dancing in bikini underpants with oversized penises, with which they did tricks like spin plates and swat balls. The NTV network apologized to the Ainu association, which had registered a strong protest, but Takeshi stayed on the air.(9) He is too anarchic to be of much use to the organized right wing, but it would be surprising to learn of ultranationalists or yakuza that do not find him funny (this was not true of the late Itami Juzo, director of The Funeral [1984], Tampopo [1986], and the Taxing Woman films [1987, 1988]).(10)

(Hana-bi, 1997)

Provoking National Identity

More recently, Beat Takeshi launched a show called Japanese, You Are Out of Line on the TBS network.(11) Featuring a large contingent of fluent expatriates from more than 150 countries, Takeshi solicits scathing comments on everything from enjo kosai (compensated dates between teenagers and older men) to professional sports, and from foreign labor practices to nuclear arms races. There are always defenders of Japanese customs (like ex-sumo star Konishiki, who comes originally from Oahu, Hawaii) on the show and so the emotional pitch heats up quickly; when things get out of hand, Takeshi, dressed as a clown, steps in with his toy gavel for a commercial break.
A Venezuelan says she does not understand why Japanese couples never say “I love you”; a Chinese businessman cannot believe how willful and self-centered Japanese women are; according to a Swede, the ritual gift giving between people who barely know each other is wasteful and corrupt; an Iranian wonders why Japanese fathers take baths with their daughters; a person from Senegal charges the Japanese with hypocrisy for criticizing Pakistan and India’s nuclear programs but saying nothing about the United States. Audiences across Japan send more than two hundred letters and faxes each week to complain, and most are variations on the “love-it-or-leave-it” riposte. They criticize Takeshi for allowing gaijin (foreigners) to attack Japan, so he accommodates them by bringing on Japanese real-estate agents, flight attendants, and tourists who tell horror stories about dealing with unruly outsiders. Of course, this ratchets up the intensity several notches, along with the ratings for the show, which enjoys a very high 16 to 18 share at 10:00 P.M. For years, foreigners have appeared on Japanese television as commentators or talento (comedy “talent”). The difference here is that ordinary, long-term expatriates are invited to come on and vent their frustrations.
Beat Takeshi’s television persona is the furthest thing imaginable from the “traditional” stereotype of the harmonious, consensual Japanese. It is tempting to think that his “take-no-prisoners” style is a release mechanism for ordinary Japanese ruled by conformism. For the most part, however, ordinary Japanese are painfully aware of the pressures of conformity, group compliance, and self-denial. The problem is that this mass ideology, which often runs counter to individual fulfillment, is intricately intertwined with people’s notions of what it means to be Japanese. National identity, therefore, is mixed up with what people recognize as an ideology of resignation and submission to authority. As a rule, people do not blindly internalize this dogma, although their teachers and tax collectors might like them to. Separating identity from ideology is difficult (i.e., the ability to combine, like Beat Takeshi, a robust national identity with a psychology of assertion, humor, irreverence, and sometimes aggression). Not only is Takeshi increasingly questioning what counts as national identity—the adequacy of simply pointing out distinctive signifiers and grouping them together by nation—but so are millions of his viewers.
Nonetheless, Japanese national identity has distinct, easily recognizable signifiers. This is because “Japaneseness” is a thoroughly processed ideology: it has been under reconstruction for a very long time, even before Japan’s mid-nineteenth-century encounter with American gunboats and the Meiji restoration of 1868. Gardens, haiku, geisha, samurai, and all the other trappings of tradition have shifting relations with ideologies of “Japaneseness.” Their meanings, especially with respect to national traditions, change with time.
Using a nice pun, Maureen Turim observes that “the Japanese nation is a forged homogeneity, syncretic and complex. . . . Icons are themselves mutable in a changing Japan.”(12) When Japanese photography and cinema picture such national icons, they do not just reveal but execute this “forgery.” They stand within a long lineage of formal, cultural, and technological dialectics. Studies of national cinema—and English-language Japanese cinema studies are exemplary—have not paid enough attention to this complexity, assuming Japanese culture was just “there” to be “taken” by cameramen and performers. As Edward Said states, “[The Orient] is not merely there, just as the Occident itself is not just there either.”(13)
Technological, commercial, and political imperatives helped produce and constitute “Japaneseness” in tandem with specific national needs. Cultural stereotypes took on use-value as pictorial and narrative representations. These stereotypes were useful for Japanese as well as non-Japanese purposes, but to different ends. Stereotypes about culture, as a form of representation, cannot simply be exposed by peeling off their deceptions to reveal a truthful core, or by identifying ruling colonial discourses on whose behalf they serve. What is being argued here is not the inevitability of cultural stereotypes but their “exteriority.” They circulate visibly on the surface of texts, films, and popular culture; they are replicated, accelerated, and catalyzed through intertextual, intercultural fertilization.(14) Stereotypes of the nation are distinguished and enhanced by their durability, because these qualities are both malleable and adaptable.
With globalization, migration, diaspora, and the end of the Cold War, nationalities now seem to be evolving into something else. But will they dry up and blow away? Never, because national identities, and their accompanying stereotypes, are too useful—to global corporations and enterprises, to political and professional elites, and to ordinary individuals. Stereotypes and the iconography of the nation continue to have their uses. They are signs with labile signifieds: a flattering comparison to be coyly disavowed (Kitano), a provincial cradle that should be outgrown and discarded (Oshima), a continuing struggle between traditions and modernity, a stifling ideological construct interpellated onto Japanese subjects, and so on. Japanese national identity is not one thing, it is many things; it is emphatically not nothing. Kitano, then, raises a number of interesting, though suspiciously familiar oppositions: contemporary Japanese films (gendaigeki) versus samurai costumers (jidaigeki); everyday life versus Asian stereotypes; Beat Takeshi, comedian, versus Kitano Takeshi, director; ephemera (TV) versus Euro art cinema; popular versus respectable (if not a masterpiece, à la Kurosawa); and, most familiar, Japan versus the world. In the late 1950s, Kurosawa himself lamented the lack of appreciation in the West for gendaigeki: “Japan produces contemporary-life films of the caliber of the De Sica picture [Bicycle Thieves] at the same time that it also produces those period films, exceptional and otherwise, that in large part are all that the West has seen and continues to see of Japanese cinema.”(15) Have we traveled in circles since 1959? Has Western criticism moved beyond the local-global cultural chasm alluded to by Kurosawa?

(Hana-bi, 1997)


Three Models of National Cinema

Kurosawa’s statement, in the foreword to The Japanese Film, brings us to major English-language studies of Japanese cinema. Although it may employ native histories, Western scholarship mediates and thereby constructs non-Western cultures (i.e., “Orientalism”). The evolution of Western constructions of Japanese cinema shows changes in the motivations for doing Japanese cinema scholarship. Following is an outline of three rather loose models of the relation between film and national culture as they are worked out in existing studies of Japanese cinema. These are the reflectionist, dialogic, and contamination models.16 These assumptions are commonly visible in Japanese cinema studies and in studies of other national cinemas as well. Because globalization intensifies rather than attenuates national cultural identities, it also prompts a rereading of the history of national cultures with an eye to the constructedness and hybridity of what was once thought to be authentically “Other.”
a) Reflectionist: Cinema as Mirror: Joseph Anderson and Donald Richie’s The Japanese Film best exemplifies the assumption that film reflects preexisting cultures. This book was originally published in 1959 and draws liberally on Tanaka Jun’ichiro’s 1957 multivolume Nihon Eiga Hattatsu-shi (Development of Japanese Cinema).(17) According to Anderson and Richie, cinema functions as a mirror to Japanese society, a window onto a culture that is not very accessible to readers of the book: “The Japanese, then as now, were constantly afraid of missing a point, of not understanding everything, and demanded a complete explanation. This the benshi (commentator) gave them, usually expanding his services to the extent of explaining the obvious.”18 The authors show a distinct culturalist assumption (i.e., culture determines artistic expressions like cinema).
The film industry, too, comes under the culture rubric. Reflectionist and culturalist assumptions are very common, although not very fashionable in academic film criticism. Nevertheless, such titles as Cultures on Celluloid, The French through Their Films, Cinema East, and Currents in Japanese Cinema plainly manifest reflectionist assumptions, along with Peter High’s Teikoku no Ginmaku (The Imperial Screen), an in-depth study of Japanese imperialism in film. For all these writers, the direction of influence between culture and cinema is one way: cinema reflects conditions in the culture that produced the films, even if (as High says) the latent pacifism of some films reflects badly on militarist hegemony.
David Desser’s sustained work on Japanese cinema is also predominantly reflectionist, manifesting a deep curiosity about the links between film and Japanese culture. Desser shares with Donald Richie a gift that enables him to elegantly describe complex movements like the Japanese New Wave in accessible terms.(19) But, unlike Richie, Desser shows a consciousness of methodology, even though, at the end of the day, cultural explanations take precedence.(20)
In a reflectionist study, French, English, or Japanese film is basically the way it is because that is how French, English, or Japanese people and their society are. In this correspondence model, documentary and nonfiction reflections do not count for much because the prime examples are feature films. The Japanese film industry, like most others, is based on box-office revenue, which in turn depends on features becoming popular. Yet, curiously, for reflectionist-minded critics and historians, popularity enters the equation but is by no means the most important determinant. The emphasis for these critics is on films that present a clear picture of national psychology in its most orthodox, typical, and artistically worthy forms. Reflectionist critics look for what is special about a national cinema, its specificity, through the lens of national specificity. Because of its cultural determinism, this approach is sometimes circular: why is Japanese cinema special?
Because it is Japanese. It also tends toward connoisseurship because it takes for granted the essential stability of the “Japanese” designation. In contrast, the succeeding dialogic model brought Japanese cinema to bear on the West, culturally and cinematically. More specifically, during the 1970s, the West both discovered Ozu and became aware of Japan as a new international power.(21)
b) Dialogic: Cinema as Interaction: The work of Noël Burch and David Bordwell/Kristin Thompson are frequently opposed, but they are united in using a dialogic framework in their respective studies of Japanese film. To the question of why Japanese cinema is special, the answer is because it relates in arresting ways to Western cinema. For Burch, Japanese cinema is diametrically opposed to Western film because Japanese signifying practices pose a material critique of Western logic, logocentrism, and aesthetics. Japanese cinema—its presentationalism, privileging of surface over depth, its anti-illusionism, and overall artificiality—has an affinity with the Brechtian avant-garde in the West and with early cinema before 1910. As Burch notes, “What was a mass cultural attitude in Japan was a deeply subversive vanguard practice in the Occident.”(22) These comparisons are meant to exalt Japan and its cinema, to the denigration of Hollywood and European commercial cinema.
Burch’s oppositional vision of Japanese cinema reverses the cultural determinism of reflectionist models. If reflectionists have trouble seeing cinematic trees for the cultural forest, Burch twists Japanese culture to fit his view of cinema. He wrenches Japanese signifying practices from their social and political location in favor of an overdetermined aestheticism. This rhetorical move is an example of what Karatani Kojin calls “aestheticentrism,” a tendency for Europeans to damn Asian cultures with the faint praise of arts and craftsmanship.(23)
Japanese cinema may be useful in supporting Burch’s commitment to poststructuralism, but Japanese culture can interfere with his critique. If so, then so much the worse for Japanese culture. As Edward Said puts it (paraphrasing Karl Marx), “If the Orient could represent itself, it would; since it cannot, the representation does the job, for the West, and faute de mieux for the poor Orient.”(24) Citing Roland Barthes’s Empire of Signs, Burch declares himself uninterested in the real Japan, to the chagrin of scholars of Japanese literature and history.
Some critics of Burch accuse him of opportunism and Orientalist essentialism, attempting to refashion Japanese culture into a semiotic utopia. The counter-argument is that Japanese culture, including its cinema, possesses immanent meanings proper to itself. (25) For the most part, Asian studies professionals took Burch at his word and regarded his rendition of “Japan” as a singular fancy. However, Burch’s polemics, while imaginative, are questionable at best. At worst, they reinforce age-old stereotypes about the Far East and outmoded cultural binaries.
In contrast to Burch’s poststructuralism, we have Bordwell’s modernism. Bordwell is more empirical than Burch, and for him, Japanese cinema is not diametrically opposed but dialectically related to film in the West. If for Burch Japanese film in the 1930s reflected a refusal to accept American cinema, for Bordwell it was a cautious salutation. Bordwell and Kristin Thompson propose that Ozu, that most “Japanese” of all directors, was a modernist.(26) Criticized for cultural imperialism, they were likened to art historians who pronounced African tribal masks modernist based on purely formal similarities to Pablo Picasso and other European artists. Bordwell and Thompson’s studies demonstrate Ozu’s “parametric” use of style along with his ultra-rigorous narrative patterns. Parametric (a term borrowed from Burch’s Theory of Film Practice) means an experimental, playful style marked by systematic use of technique outside its narrative functions. This makes Ozu comparable to European modernists like Jacques Tati and Robert Bresson, not because his work looks like theirs but because it shows a complete mastery of classical Hollywood norms plus a separate, puzzle-like formal system of its own. Ozu could not have devised his system without intimate familiarity with Hollywood filmmaking norms, while African mask makers never saw Picasso.(27)
A dialogic orientation is based on a textualist assumption rather than on a culturalist one.(28) Whereas Burch is unconcerned with empirical Japanese culture, Bordwell and Thompson are concerned but do not think culture determines cinema. Bordwell’s Ozu and the Poetics of Cinema is full of details about Japanese culture: social, political, economic, literary, studio histories, biographical material, and facts of everyday life in Japanese cities. But for him culture is a limited and indirect explanation for Japanese film style. Instead, he explains style as the product of choices made by directors, producers, and spectators, all working within the intertextual norms available at a given historical moment. Thus, Bordwell and Thompson call their method historical poetics, or neo-formalism (from the Russian formalists).
Burch, Bordwell, Thompson, Edward Branigan, Stephen Heath, and other dialogic critics, including Donald Kirihara on Mizoguchi and Turim on Oshima, exemplify a historically specific “use-value” of Japanese cinema. This expression, used by Mitsuhiro Yoshimoto, is a poignant reminder of the institutional constraints of Japanese cinema studies.(29) At a 1999 workshop on Japanese cinema, Yoshimoto gave a prognosis for the field. Unfortunately, he maintained that Japanese cinema today is not as useful to film scholars as it once was, even though there are dozens of intriguing films and more people interested in Japanese cinema than ever before. The implication is that no matter how prolific or exciting Japanese cinema may be, unless it is made to engage the interests and priorities of Western scholarly paradigms, its utility to the field of cinema studies is limited.(30)
In spite of methodological differences, dialogic critics reconstructed Japanese cinema in a way that addressed the problems of film studies generally in the late 1970s and 1980s. They put Japanese cinema securely on the film studies map. Japanese cinema was variously construed through Marxist, poststructuralist, neoformalist, cognitivist, and psychoanalytic agendas, depending on the problems occupying scholars at the time. Feminist criticism was also prominent, though usually quite reflectionist, as in the work of Joan Mellen.(31)
Ozu was crucial because he was “discovered” at a time when cinema studies was trying to account for film form in a way that did not consign it to incommensurable cultural differences (e.g., Paul Schrader’s Transcendental Style in Film).(32) It is no accident that the Bordwell, Thompson, and Janet Staiger volume The Classical Hollywood Cinema appeared shortly before Bordwell’s book on Ozu. Bordwell configured Ozu in terms of a poetics based on classical norms. In Bordwell’s later study, Ozu provided a stylistic paradigm that reconciled the “aestheticentrist” poststructuralism of Burch with a universalizing notion of classical norms, even though the “classical” Hollywood cinema was just one of several modes assimilated in prewar Japan. As a modernist, parametric director, Ozu supports the plausibility of the models of narrational modes Bordwell outlined in Narration in the Fiction Film because Ozu’s innovations cut across cultural divisions.(33) For Burch, Ozu and Japanese cinema were useful because they functioned as a kind of “primitive” cinema unwittingly critical of what he called “zero-degree filming” or the “institutional mode of representation.”(34)
Similarly, Mizoguchi was useful in explaining larger problems in mainstream film studies. Mizoguchi had long been known and praised by critics in France, well before the appreciation of Ozu in the mid–1970s.(35) Two important articles on Mizoguchi by Bordwell and Donald Kirihara appeared in 1983.(36) Robert Cohen published articles in 1978 and 1981.(37) The utility of Mizoguchi for Cohen is revealed in his doctoral dissertation.(38) Like Ozu, Mizoguchi was rounded up into the corral of contemporary critical and theoretical problems in film language, semiotics, and modernism.
Since the mid–1980s, the circulation of national cinemas has accelerated with globalization, even as Asian film industries reel from Hollywood’s onslaught. Now, national cinemas and national cultures seem to bleed into one another, producing what I call contamination models.
c) Contamination: Film as Syncretism: This idea concedes that national cultures are fabricated piecemeal out of available bits and fragments, often from outside national borders. Nationality arises out of difference; it only becomes an issue, and can only be constituted, in relation to others. But this is a relative difference, not an absolute, binary difference. Contamination models avoid binary categories like black-white, east-west, or uchi-soto (inside outside, a distinction beloved by cultural anthropologists working on Japan). A national cinema, then, is not a one-way reflection of a culture, but neither is there only a dialectical, intertextual relation between cinemas and cultures. Instead, national cinema is both of these, a reflection and a dialogue, plus the next stage in its evolution. As an ongoing historical process, the study of Japanese cinema should accommodate new historical data as well as changing historiographical paradigms.
One such paradigm is globalization and transnational cultures, in which national specificities jostle, catalyze, and “thicken” without eclipsing or canceling one another out and without synthesizing into some new postnational order.(39) While globalization might signify national disintegration or fading, like a photograph left too long in the sun, more likely it sparks nationality and nationalism as well, if only because globalization focuses attention on the syncretic construc- tion of nationality during its formation. A historical work like Louise Young’s Japan’s Total Empire shows how annexation of a puppet colony transformed Japan, the colonial subject, as much as it did its Manchurian object.(40) Another example is a volume on Taisho Japan (1900–1930, roughly) called Japan’s Competing Modernities. This book adds to the growing literature on Japanese popular culture by including essays on radio audiences in colonial Korea and popular songs as distinct media in 1930s Tokyo.(41) In both these books, nationalism, colonialism, and imperialism are approached piecemeal, as it were, inductively documenting the links between subjects’ everyday lives and large-scale programs imposed by authorities. The writers aim to show how greatly national and colonial orthodoxies depend on the consent, acquiescence, or outright domination of outsiders like colonial settlers, Koreans, and the indigenous Ainu. Orthodoxies of Japaneseness apparently need outsiders.(42)
These books employ a historiography sorely needed by national cinema studies: an understanding of nationality that is fabricated through struggle, negotiation, and pressure from the margins and also a thorough grounding in the language, scholarship, and historical archives of Japan. The inclusion of Japanese-language research within Western film studies is not just a matter of language facility and translation but of more struggle, requiring strenuous effort to reconcile divergent research paradigms and institutional horizons.(43)
Another important anthology of essays is the collection Transnational Chinese Cinemas. Sheldon Lu’s introduction proposes a revisiting of national cinema “backwards” from a transnational, syncretic point of view.(44) The whole history of Chinese cinema is thereby retroactively changed by heightened attention to new questions. My Picturing Japaneseness was conceived and written with this in mind: Japanese national identity as patchwork, salvaged from bits and pieces using cultural technologies (films embedded in the charged modernity of the 1930s) that produce as well as reflect that identity. If Donald Richie focuses on reflections of Japanese character in films, and David Bordwell activates parametric, modernist potentials of Japanese film, then a contemporary researcher ought to be contaminated by paradigms and institutions of globalization—regardless of what historical period is under scrutiny. There is no doubt that all three models remain Orientalist, in Said’s broad sense, although the concept of Orientalism itself necessarily changes under contemporary pressures and critiques.
There is a distinction to be made between globalization as a paradigm and older, descriptive terms like internationalization or cross-cultural communication.(45) Globalization is not kokusai-ka, the Japanese buzzword for “internationalization” that has persisted since the 1960s. New technologies of globalization provide instantaneous transmission of market information, blanketing the globe with American-style popular entertainment, news, food, and fashions. An incessant transplantation of communities, commodities, and corporate activities across national borders is the object and consequence of this global information explosion, resulting in new varieties of exploitation and alienation, as well as emerging identities. Cultural studies, along with the related fields of media studies, commodity culture, and identity politics, took the challenge of analyzing this late-capitalist development.(46) In the term “globalization” there is a convergence between a geopolitical process and an attempt to model and grasp it conceptually.(47) National identities and nationhood, already a subject of great interest in British cultural studies, tend to be recast as malleable, ambiguous, and uncontainable by nation-states. Colonial and postcolonial histories have become central in these discussions.
Concepts such as diaspora (Stuart Hall), hybridity (Homi Bhabha), and “double-consciousness” (Paul Gilroy, after W.E.B. Du Bois) illustrate the theoretical and historical complications of perceiving nationality as a contentious process. Power is always at stake in defining the nation, including the terms with which defining gestures are made. Hall, Bhabha, and Gilroy take issue with the ethnocentric assumptions of an earlier generation of British cultural studies scholars, such as Richard Hoggart, E. P. Thompson, and Raymond Williams.(48) Leela Gandhi writes that “diasporic thought finds its apotheosis in the ambivalent, transitory, culturally contaminated and borderline figure of the exile, caught in a historical limbo between home and the world.”(49) However, these postcolonial revisionists are themselves challenged by writers from another margin, Australia: Meaghan Morris, Ien Ang, Tony Bennett, and Graeme Turner. As someone who engages film studies and national cinema particularly, Turner is an interesting example of the contamination of national cinema by postcolonial cultural studies. (50)
Proponents of contamination assumptions, through concepts of globalization and cultural studies, see national cinemas as made up of “foreign” matter (hence the vaguely unsanitary sense of the term),(51) but the model does not shrink from work done with reflectionist or dialogic premises.
These three models need not be incompatible, competing frameworks but may be permeable assumptions that can supplement one another. From a historical point of view, national cinemas were not only contaminated but also initiated by foreign agencies (e.g., Lumière, Edison). Medium specificity is contaminated by intertextual and intercultural flows from other arts and social practices, and the contamination model itself is permeable to material from reflectionist and dialogic frameworks, not to mention crossings into Asian studies, cultural studies, and other fields.(52)
Japanese cinema is a strong, if not an incorrigible, national form in an age of global proximity and contamination. It provides cases, such as Kitano, of the retail(or)ing of national images, rather than just cutting them to the measure of globalization and electronic reproduction. Globalization is not simply corporate homogenization; nor is it a transcendence of historical contradictions between national rivalries. It is a paradox, signifying for Stuart Hall “a contradiction at the heart of modernity which has tended to give nationalism and its particularisms a peculiar significance and force at the heart of the so-called new transnational global order. (53)


Cut to the Cannes Film Festival, 1997.

The Caméra d’Or prize for new directors was taken by a young Japanese woman, Naomi Sento, for her film Suzaku. Imamura shared the grand prize with Iranian filmmaker Abbas Kiarostami, although when the winners were announced the veteran Japanese director had al- ready returned home. Imamura is a director who exposes the primitive underbelly of modern Japan, stripping away its pretenses to civility and culture. Despite Unagi’s “anthropological” themes, which reduce human motivation to animal urges, Imamura, like Kitano, chases after notions of redemption. Kitano won his big prize a few months later in Venice, but the international press had already been praising him for some years. Unagi, made by an old master of Japanese cinema, is a countryside film that gets down to primordial basics of mud and fornication; Hana-Bi is suburban and suave but by no means domesticated. There is a generation gap, moreover, between Imamura/Oshima and Kitano. Both Imamura and Oshima are established masters, major figures in the Japanese New Wave of the 1960s, who experiment with radical politics in their films. Compared to them, Kitano is a political novice, although his media persona is that of provocateur.
When informed of his award at Cannes, Imamura put it in the context of a still younger generation (like that of Kawase/Sento), the dropouts and art students struggling to work in the media. He paid his respects to the “bad boys” working on the fringes of the film industry, in television, pornographic movies, and amateur formats.
Since the early 1990s, Japanese society has begun to unravel as a result of economic, political, and social factors such as the upsurge in violent crime, especially among youth. As a result, Imamura says, angry young filmmakers started scripting and shooting interesting stories. Imamura says that to make good films, it pays to be “bad”: “I wish I had recognized it at the time, but Japanese cinema went downhill after the 1960s because all the badness went out of this society. Today many young scriptwriters dye their hair and pierce various parts of their bodies and are thoroughly bad. . . . But they are also the ones who produce the most interesting scripts because in cinema badness is good.”(54) What Imamura means by badness are ways of perception not beholden to anybody, a will to expression heedless of the judg ment of society.

(Hana-bi, 1997)


Genre, Festival Gangsters, and Hana-Bi

Hana-Bi should be discussed in light of its “badness,” not its aesthetics but its reinvestment in a peculiar national, and maybe nationalist, iconography. Kitano does not censor himself or water down his style to suit the international market, but he does depart in Hana-Bi from past practice by insistently invoking Japanese tradition. This is the first film in which he has done this, and he does it by employing gender difference as a way to neutralize or naturalize some of the charged images of the national.
Kitano has a strong, cold vision. He makes mostly cop and gangster pictures, but they are unconventional in their reticence. They are quiet films, with static, flat compositions and minimal dialogue. They take a piecemeal approach to narrative, asking viewers to puzzle together seemingly disconnected episodes. He has a touching fondness for the details of everyday life, the commonplace routines that characterize Japanese behavior. They are punctuated by moments of startling violence, magnified by their uncoupling from narrative chains of cause and effect. Sometimes the injuries are as funny as they are agonizing. When Kitano wants to shock, the viewer is unprepared; we never see the brutality coming because of his habit of cutting to the “punchline” before the setup is done. Hana-Bi’s opening scene in a carpark is an example, where the impact of a fist is elided, yet somehow also accentuated.
Working primarily in the gangster (yakuza) genre, Kitano employs gangster conventions and narratives toward a reworking of familiar elements.(55) Mob hierarchy is balanced by an eccentric individual (Kitano usually takes the latter role); yakuza trappings, such as tattoos, sunglasses, and silk shirts, are ridiculed; and swaggering toughs are humiliated by quiet, lethal loners. Suicidal veterans like Murakawa, the hero of Sonatine, are rendered playful and slightly foolish, organizing mock sumo wrestling bouts on an Okinawa beach. Without warning, he begins another game, Russian roulette, in the same spirit of goofy fun. The abrupt juxtaposition of comedy with violence leads to a flattening of affect. For spectators, the laughter in Sonatine is nervous, once we witness how a setup timed for comic release tilts suddenly into a casual drowning. Another example of this tension is a brief moment in Hana-Bi when Yoshitaka Nishi (Takeshi Kitano), dressed as a street cop, playfully aims his revolver at a laughing workman. The spectator’s superior knowledge is doubly manipulated. We know who Nishi really is (the laborer does not), but we also know that the narrator is fond of throwing curves in story and mood.
Kitano’s unpredictable, sadistic patterns of behavior and storytelling represent a kind of hazing of younger characters—and audiences—attached to him. His bullying tricks are also sexualized, whether Kitano’s appetites are homoerotic (Violent Cop, 1989, his first film) or sadomasochistic (Boiling Point, 1990). In these “training” sessions, a crazy veteran both teaches and exploits youngsters—often at the same time. Here we see a version of a traditional Japanese relationship, oyabun-kobun (boss-apprentice), which is common in both yakuza and samurai films. The parallels go beyond film genres; such ties also govern the structure of Kitano’s own gundan or “mob.” Coming of age through humiliation is clearest in Kids’ Return (1996), in which parallels are made between the worlds of yakuza, boxing, manzai comedy, and high school.
More pertinent even than the yakuza genre is the way it is inflected by international film festivals and revisionist gangster cycles associated with American director Quentin Tarantino. Like Tarantino, Kitano debuted his film on the festival circuit, garnering awards and word of mouth for six months before distributing it in Japan. Hana-Bi is similar to Pulp Fiction (1994) in that it was marketed as a festival prize winner but did not lose its genre appeal.(56) The violence, comedy, and romance of a yakuza vehicle are exploited together with its prestige as winner of the Golden Lion at Venice. The imitation of the Pulp Fiction formula is exemplified not only by its many variations but also by what could be called a “festival-gangster” genre (e.g Guy Ritchie’s Lock, Stock, and Two Smoking Barrels, 1998, and its sequel), which combines familiar genre elements with “exotic” locales and a hip music score.(57) Hana-Bi boasts all of these, as well as a director explicitly linked with Tarantino and Scorsese—via interviews, criticism, and advertising—more than with Imamura, Oshima, or yakuza director Fukasaku Kinji. (58)
Miramax’s video packaging of Sonatine, for instance, features the critical blurb “Goodfellas” as prominent as the title, while Tarantino’s face and logo dominate the cover.(59) Kitano continues the transnationalization of yakuza with his current project, Brother, a British-Japanese co-production set in Los Angeles. Mode of production and genre both appear to be expanded and “contaminated” by the globalization of entertainment marketing.
How, then, should we understand the invocation of Japanese traditional icons in Hana-Bi? Following David James, we might regard it as a heuristic device, but one that is flawed. Hana-Bi has an intricate pattern that goes beyond Kitano’s earlier pictures; one might call it “pointillist,” like the mosaics painted by Georges Seurat. The film is literally pointillist because one of the characters, Horibe, an ex-cop forced to retire after a near-fatal shooting, takes up painting. The evolution of his pictorial style is a crucial theme because it tracks his fascination with death, and especially with suicide. The theme of a Japanese artist’s infatuation with sui- cide calls up all kinds of echoes in literature, theater, and art history (Chikamatsu Monzaemon, Akutagawa Ryunosuke, and Mishima Yukio, to name only three writers). An ambitious device, this premise is unorthodox for a cop film, but it is integral to Hana-Bi.
This theme parallels the story of Horibe’s partner, Nishi, who robs a bank in order to look after his leukemia-stricken wife. The two stories, plus a number of subplots, are shuffled in time and space, backward and forward, so that one is invited to work out hypotheses before the film’s resolution. There is a certain urgency and tension to this activity because of the flashes of brutality that shatter the otherwise placid surfaces of the film. Kitano’s masklike, twitching face is a disturbing token of this tension. In interviews with the foreign press, Kitano has likened his “neutral” faces to those of traditional theatrical masks, like those used in Noh.
The structural pointillism of Kitano’s handling of time and space is a real innovation in the crime-film genre. Suspense is generated less from a teleology of cause and effect than the chance to puzzle out different spatiotemporal pieces and entertain plausible relations between them. The characters constantly play with puzzles and decks of cards, as well as with the disconnected pieces of their lives. These devices are reminiscent of Hong Kong director Wong Kar-wai’s use of time in Days of Being Wild (1990), another influential festival-gangster film.

(Hana-bi, 1997)


Gendering the National.

Finally, Kitano invokes Japanese tradition in a direct, iconographic way. Images of Mt. Fuji, kare-sansui (raked sand) gardens, a famous Buddhist temple, cherry blossoms, a Japanese ryokan (inn), and other Japanese landscapes not only are metonymic, standing in for Japanese tradition in much the way palm trees or the Hollywood sign represent Los Angeles, but also are strongly coded as timeless, sacred, and feminine. They are idealizations, and their inclusion in a modified gangster film is a kind of deviance. As such, they are disconcerting, a bold detour from the generic and narrative patterns of Kitano’s other films. According to Kitano, he mustered the courage to include these images only by processing them through gender:
How shall I put this . . . If it were two men standing in front of Mt. Fuji, there would be nothing more absurd. But in this film it’s a couple. I figured it was all right if it was a woman standing next to you. If it’s a couple going to a typical tourist spot, it works all right, especially if the characters are loaded with dark pasts. Like a terminal illness.(60)
Thus, the presence of a woman warrants the inclusion of these images, with their Japanese conventions of evanescence and melancholy. Without a woman, they would just be “absurd.” What is it about women, especially when they are dying, that naturalizes the codes of traditional Japanese landscapes and rescues them from absurdity? If it is a couple standing before Mt. Fuji, then “it works all right”?
Kitano sells Japanese tradition, the icons of “Japaneseness,” by selling out gender. The “blatantly stereotypical Asian look” (epitomized by samurai films) that Kitano claims to hate is here domesticated, made palatable to a global market, by feminizing it. This is Orientalism at its most stark; the Orient is always feminized for the West. Women and children are used to domesticate an invocation of highly charged Japanese traditions. This feminization is in sharp counterpoint to Beat Takeshi’s “bad boy” television persona in Japan. His provocative misogyny and xenophobia are not readily accessible to global audiences for Kitano’s films.
This is the first film in which Kitano has taken on such potent symbols of Japaneseness, and he gives them a casual, once-over-lightly treatment. The doomed couple discovers such things as the temple bell and kare-sansui garden ingenuously, like foreign tourists. These “traditional” icons are not treated with reverence or patriotism. Instead, they function as reminders of vitality for characters who face death. Because they are brought into the pointillist orbit of the painter, and because they furnish hope for the last days of the ex-cop Nishi and his wife, these national symbols are appropriated for personal, therapeutic ends.
However, it is wrong to assume that the typical feminized tourist Japan “works all right.” In spite of their ostensible innocence, as if discovered by orphans or foreigners, these objects are “cheap shots,” exploitations of stock images. Presented as ôbjets trouvés, they seem gratuitous and unsettling, just as Kitano’s gruesome brutality can be. They are semireligious icons, but the characters do not recognize them or they ignore them. They are political, highly charged invocations of myth, and they upset the order of the mosaic so painstakingly built up. It is possible that Kitano is trying, like Oshima, to be iconoclastic, but these national references are introduced rather late in the film. It seems doubtful that Kitano is taking aim at them, because they work as set pieces to enhance mood. These signifiers are not burlesqued; indeed, they are meant to be taken straight, and they “contaminate” the freshness of Hana-Bi’s overall design, giving it a right-wing taint.
Someone familiar with Beat Takeshi’s television work might wonder about the casual link in Hana-Bi between personal redemption and national iconography. Why would Kitano invoke such hackneyed representations? Why the attempts at cultural sanitation? Could not national identity be represented more as a challenge, something more consistent with the strokes from Kitano’s paint box? Could there be some shortage in Kitano’s palette, something missing, perhaps, in the vocabulary of nationality? Unlike Oshima, who found international success by deconstructing Japanese ideology, Kitano found it useful as ornamentation and packaging for a modest redemption story that enjoyed unexpected international triumph. Kitano is not just telling a good story; he is selling Japanese film, but mostly he is selling himself, and doing this in a global market requires adjustments for global tastes. Adding dashes of “Japaneseness” to a brew that is already quite potent, like having Mt. Fuji in the background of a tragic couple, is little more than a flourish. Maybe the hope is that the “aestheticentrist” Orientalism of the global market will rub off on Japanese audiences, lending a form of “auto-Orientalism” (like Oshima’s One Hundred Years).
But such thinking is also a symptom of some intriguing representational blockages. There is a fundamental lack of consensus within Japan on the symbolic forms nationality should take. The most basic question of how Japan should be represented, particularly in Asia, has been systematically avoided since the postwar period. Existing forms of Japanese nationality are still inextricably linked to nationalism and imperialism and have never really been disavowed. So, in Stuart Hall’s “peculiar and forceful way,” Hana-Bi points toward an important contradiction: the need to express and sell a national identity that cannot even be faced. Icons of Japaneseness have a concrete history that no amount of disavowal, sanitation, or domestication can erase. Their globalization and circulation in a worldwide market through Kitano’s films may activate new connotations, but it does not cancel out the old ones. Kitano’s attempt to use them as therapeutic ornaments and heuristic devices therefore seems naïve and a little fraudulent. Hana-Bi’s structure is just too fragile to carry that kind of weight.
This is not to say that Hana-Bi is a failure; the film is very satisfying but some- how unsatisfactory, unfulfilled. There is nothing ominous about its invocations of Japanese tradition, especially to the art-house market viewer who knows little of its director’s incarnations within Japan. It would be misleading to conflate the auteur who made Hana-Bi, Kid’s Return (1996), Sonatine (1996), and other interesting films with Beat Takeshi, the TV buffoon and razor-wire raconteur. That would be, as he says, “the death of me as a director,” something that he has come close to doing to himself. I allude to his near-fatal traffic accident in 1994, but there is another sense of the death of Kitano. He describes the humbling experience of attending a screening of Oshima’s Merry Christmas, Mr. Lawrence (1983), Kitano’s big-screen acting debut, and hearing the audience burst into laughter at the sight of Beat Takeshi playing a sadistic POW camp guard.(61) At one point, the David Bowie character looks at Kitano and says, “Such a funny face, such beautiful eyes.” Japanese audiences howled. But when Kitano the director started getting international notices and winning prizes, the Japanese responded more respectfully.
The resolution of these two bodies of work, those of Beat and Kitano Takeshi, is not just an academic exercise; the contradiction exemplifies the precariousness of Japan’s global face, a face that lacks resolution. There is a highly productive yet volatile tension between dispersals of Japanese culture out into the global marketplace and the often agonizing social pressures at home to secure a consensus and seemingly out-of-reach prosperity. Kitano is at home in both spheres, yet he represents himself in mutually incompatible, even incomprehensible, dual registers. To a reporter at Cannes, he says, “The more you are Japanese, the more you will be universal—that’s what Kurosawa said too.”(62) For Kitano’s Japanese fans and for those abroad, that incommensurable precariousness is just fine—for the time being.

(Takeshi "Beat" Kitano on the set of Hana-bi, 1997)


Coda

Beat Takeshi’s television show features foreigners who bark fluently, in Japanese. Are these two spheres—the global and the Japanese national—so incompatible after all? The motivation for inviting these foreigners is not necessarily to educate Japanese but to expose stereotypes of all kinds. Takeshi has apparently found a use-value for stereotypes, which is their public exhibition as highly profitable spectacles or entertainment measured in ratings and audience shares. People write in to complain and argue, but they still like the show and say they would like to see it expanded. People from embassies and consulates also write, cautioning the network that the expatriates on the show do not present true pictures of their countries. Some questions divide the “contestants,” like whether the professional athlete from Brazil should be allowed to skip games to see the birth of his child. But there are sometimes issues on which they agree: school shootings in Colorado, NATO raids on Kosovo, and so forth. America as global hegemony invites reinvestment in a national space from which to comment. What sort of space is this, at the turn of the twenty-first century? It is a Japanese space, overseen by Beat Takeshi, media prodigy, and it is articulated in the Japanese language, on Japanese television. But these are not Japanese people. Consequently, it seems that as Kitano domesticates the national for export in his films, he could also be “savaging” it at home, throwing it into a pit of antagonism in which it cannot help but fight for its life.


Notes:
1. Mark Schilling, Encyclopedia of Japanese Pop Culture (New York: Weatherhill, 1997), 256. See also Schilling, Contemporary Japanese Film (New York: Weatherhill, 1999).
2. Hana-Bi press kit (New York: Milestone Film and Video, 1998), 13.
3. Maureen Turim, The Films of Oshima Nagisa: Images of a Japanese Iconoclast (Berkeley: University of California Press, 1998), 271.
4. James Clifford, “Traveling Cultures,” in Lawrence Grossberg, Cary Nelson, and Paula Treichler, eds., Cultural Studies (New York: Routledge, 1992), 20.
5. Besides Kitano (whose film Kikujiro was an audience favorite at Cannes in 1999), Oshima, Imamura, Itami, and other big names discussed in this piece, a large number of younger Japanese filmmakers are getting recognition at festivals and in markets around the world. The 1999 Hong Kong International Film Festival held a special tribute to horror/thriller director Kurosawa Kiyoshi. Japanese films, such as Bounceko-Gals (Harada Masato, 1997) and Ring (Nakata Hideo, 1998), do well in Hong Kong. At the 1998 Toronto festival, young Japanese filmmakers were the subject of a special program. But it is in Europe that mini-festivals devoted to Asian, particularly young Japanese, cinema are mushrooming. The London pan-Asian festival had its third successful year, and there are now new Asian specialty festivals in France and Italy. Kitano won an award for Sonatine at the 1993 Italian Taormina festival, although he did not know this until 1995, because of the highhandedness of Shochiku’s Okuyama Kazuyoshi. Schilling, Contemporary Japanese Film, 96. At the Rotterdam festival in 2000, there was an alternative overview of Japanese cinema under the title “No Cherry Blossoms,” which consisted of sixty titles ranging from yakuza and science fiction to manga and experimental films.
6. David E. James, “Toward a Geo-Cinematic Hermeneutics: Representations of Los Angeles in Non-Industrial Cinema—Killer of Sheep and Water and Power,” Wide Angle 20, no. 3 (July 1998): 24.
7. Interview, Hana-Bi press kit, 12. The “insurance” works the other way as well; in an- other interview, Kitano said his film work insulates him from the young competition coming up through the ranks in television. Schilling, Contemporary Japanese Film, 99.
8. Schilling, Encyclopedia of Japanese Pop Culture, 254.
9. Ibid., 256.
10. Itami had his face slashed by gangsters in 1992 after the release of his film Minbo no Onna (The Gentle Art of Japanese Extortion). In 1997, he killed himself after tabloids revealed his indiscretions with a young girl. Kitano’s international critical appeal might be clarified through comparison with Itami. Both take gangsters, at least in part, as their subjects. Both twist the conventions of the yakuza genre, the former toward art-film stylization, the latter toward lampoon. With respect to class and gender, however, the two part company. Kitano’s romanticiz- ing of gangsters is sympathetic, consistent with his masculinist, sometimes homoerotic, interest in outsiders and underdogs. Itami’s ridicule of gangsters is part of a sharper indictment of corruption and authoritarian society, employing an aggressive, taxing woman (Miyamoto Nobuko) as his invariable alter-ego. In his directorial ethos, Itami is more feminist, more middle class, and more broad in his comic and visual style. This may tell us something about critical preferences in festival circuits. Yakuza burlesque may not go down as well as lonely robbers and cops. Taciturn, exquisitely framed gangster fantasies engage generic and stylistic norms on the festival circuit, as well as fulfilling (better than Itami) expectations about Japanese film.
11. Yazhou Zhoukan (Asia Weekly Magazine), May 31–June 6, 1999, 28–29.
12. Turim, The Films of Oshima Nagisa, 23; emphasis added.
13. Edward Said, Orientalism (New York: Vintage, 1978), 4.
14. Ibid., 26. Said singles out television, films, and electronic media as intensifying the “imaginative demonology of ‘the mysterious Orient.’” On the methodological concept of “exteriority,” see 20–21.
15. Joseph Anderson and Donald Richie, The Japanese Film: Art and Industry, rev. ed. (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1982), 13.
16. Adapted from Darrell William Davis, Picturing Japaneseness: Monumental Style, National Identity, Japanese Film (New York: Columbia University Press, 1996), 17–22.
17. Donald Kirihara, “Reconstructing Japanese Film,” in David Bordwell and Noël Carroll, eds., Post-Theory: Reconstructing Film Studies (Madison: University of Wisconsin Press, 1996), 507.
18. Anderson and Richie, The Japanese Film, 23.
19. David Desser, Eros Plus Massacre: Introduction to the Japanese New Wave (Bloomington: Indiana University Press, 1988).
20. According to Desser, “We can see the danger of applying Western categories to Japa- nese revolutionary practice. The notion of individualism, retrograde to Western Marxists and other radicals, became a radical necessity juxtaposed against a culture which maintains its status quo by encouraging docility and a ‘transcendental’ view of life.” Ibid., 211; emphasis added.
21. David Bordwell, Ozu and the Poetics of Cinema (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1988), 16.
22. Noël Burch, To the Distant Observer: Form and Meaning in the Japanese Cinema (Berkeley: University of California Press, 1979), 115.
23. Karatani Kojin, “Uses of Aesthetics: After Orientalism,” boundary 2 25, no. 2 (summer 1998): 145–60. The French embrace of Mizoguchi, whose long-take moving camera forged a “traditional” landscape, was categorically rejected by Oshima and other younger directors. A case of “aestheticentrism” in cinema? See Turim, The Films of Oshima Nagisa, 20–23.
24. Said, Orientalism, 21. The epigraph to Orientalism comes from Karl Marx, The Eigh- teenth Brumaire of Louis Bonaparte: “They cannot represent themselves; they must be represented.”
25. Kirihara, “Reconstructing Japanese Film,” 512; Joseph Murphy, “Re-reading Burch,” Web site, ; and Brett de Bary, review essay, Journal of Japanese Studies 8, no. 2 (1982): 405–10.
26. David Bordwell and Kristin Thompson, “Space and Narrative in the Films of Ozu,” Screen 17, no. 2 (summer 1976): 73–92, and Kristin Thompson, “Notes on the Spatial System of Ozu’s Early Films,” Wide Angle 1, no. 4 (1977): 8–17.
27. For a review of this debate, see Mitsuhiro Yoshimoto, “The Difficulty of Being Radical: The Discipline of Film Studies and the Postcolonial World Order,” in Masao Miyoshi and H. D. Harootunian, eds., Japan in the World (Durham, N.C.: Duke University Press, 1993), 338–53; originally published in boundary 2 18, no. 3 (fall 1991): 242–57.
28. Graeme Turner, British Cultural Studies (London: Routledge, 1995), 64–65.
29. See Mitsuhiro Yoshimoto, Kurosawa: Film Studies and Japanese Cinema (Durham, N.C.: Duke University Press, 2000), 7–50.
30. A telling detail: the film faculty at the University of Michigan, including some prominent visiting professors who in the past had written on Japanese cinema, conveyed their regrets for not attending the workshop, along with their feelings that they were not “specialists” and would leave the proceedings to scholars of literature, religion, and other area studies. Evidently, for them, the cinema part of the field “Japanese cinema” had dropped out of the equation. This workshop had been called precisely to reflect on this apparent disciplinary shift—or abdication, depending on one’s point of view.
31. Joan Mellen, The Waves at Genji’s Door: Japan through Its Cinema (New York: Pantheon, 1976).
32. Paul Schrader, Transcendental Style in Film: Ozu, Bresson, Dreyer (Berkeley: University of California Press, 1972).
33. According to Bordwell, “A genre varies significantly between periods and social formations; a mode tends to be more fundamental, less transient and more pervasive. In this spirit, I will consider modes of narration to transcend genres, schools, movements, and entire national cinemas.” Bordwell, Narration in the Fiction Film (Madison: University of Wisconsin Press, 1985), 150. Ozu is crucial to Bordwell’s model because Ozu’s narrational system “resists interpretation” (289; see also 76, 82, 310, and 317). For Burch, early Ozu resists “realist” readings because they “are too highly informed with artifice.” Burch, To the Distant Observer, 278. According to Burch, Ozu works like a photographic negative of Hollywood realism. Murphy, “Re-reading Burch,” Web site.
34. Burch, To the Distant Observer, 66.
35. “Trois interviews de Mizoguchi,” Cahiers du cinéma 116 (February 1961): 15–21.
36. David Bordwell, “Mizoguchi and the Evolution of Film Language,” 107–15, and Don Kirihara, “Kabuki, Cinema, and Mizoguchi Kenji,” 97–106, in Stephen Heath and Patricia Mellencamp, eds., Film Language (Los Angeles: American Film Institute, 1983).
37. Robert Cohen, “Mizoguchi and Modernism,” Sight and Sound 47, no. 2 (spring 1978): 110–18, and “Toward a Theory of Japanese Narrative,” Quarterly Review of Film Studies 6, no. 2 (spring 1981): 181–200.
38. Robert Cohen, “Textual Poetics in the Films of Mizoguchi: A Structural Semiotics of Japanese Narrative” (Ph.D. diss., UCLA, 1983).
39. See Mike Featherstone, Scott Lash, and Roland Robertson, eds., Global Modernities (London: Sage, 1995), esp. Featherstone and Lash, “Globalization, Modernity and the Spatialization of Social Theory: An Introduction,” 1–24. Whether globalization is best understood in cultural terms or in social scientific systems is discussed here. It also deals with the temporal conditions (premodern, modern, postmodern) assumed to hold for globalization.
40. Louise Young, Japan’s Total Empire: Manchuria and the Culture of Wartime Imperialism (Berkeley: University of California Press, 1998).
41. Sharon Minichiello, ed., Japan’s Competing Modernities (Honolulu: University of Hawaii Press, 1998).
42. The question of Japan itself as an outsider, problematizing many assumptions about postmodernity and globalization, is taken up in books such as Masao Miyoshi and H. D. Harootunian, eds., Postmodernism and Japan (Durham, N.C.: Duke University Press, 1989) and Japan in the World (Duke University Press, 1993). Roland Robertson says the concept of “glocalization” (dochaku-ka, “indigenization”) was devised in 1980s Japanese business circles to increase their market share abroad. Robertson, “Glocalization: Time-Space and Homogeneity Heterogeneity,” in Featherstone, Lash, and Robertson, Global Modernities, 28.
43. Criticism of Japanese cinema in Western languages referenced other Western writing and mostly disregarded Japanese-language commentary. This was partly because so few film scholars were literate in Japanese but also because of a prevailing notion that a film text is a self-contained object (cf. New Criticism) that can be understood apart from its discursive webs and cultural functions. Another factor was the reluctance of Japanese-language and culture specialists to take cinema and “mass culture” seriously. All of these limitations are being overcome, but it may already be too late. See Yoshimoto, “The Difficulty of Being Radical,” 347–49.
44. Sheldon Lu, ed., Transnational Chinese Cinemas: Identity, Nationhood, Gender (Honolulu: University of Hawaii Press, 1997). The other essays in the book sadly do not follow through on Lu’s interesting conception.
45. On globalization as an international consolidation of Hollywood industries, see Tino Balio, “‘A Major Presence in All of the World’s Important Markets’: The Globalization of Hollywood in the 1990s,” in Steve Neale and Murray Smith, eds., Contemporary Hollywood Cinema (London: Routledge, 1998), 58–73. A more theoretical, political account of globalization is given in M. Medhi Semati and Patty J. Sotirin, “Hollywood’s Transnational Appeal: Hegemony and Democratic Potential?” Journal of Popular Film and Television 26, no. 4 (winter 1999): 176–88.
46. Stuart Hall is suspicious of identity politics because of its potential cooptation into “multicultural” ideologies. These can be used to split off and exclude ethnic or sexual minorities, especially in America, consolidating a constantly shrinking, hegemonic definition of the national. Hall, “The Emergence of Cultural Studies and the Crisis of the Humanities,” October 53 (1990): 21–23. This “multicultural” discourse can be seen in many of the following films about corruption or prejudice in Japan: Harada Masato (Jubaku [Spellbound, 1999], Bounce ko-Gals, 1997, Kamikaze Taxi, 1995); Sai Yoichiro (All under the Moon, 1993); Yanagimachi Mitsuo (About Love, Tokyo, 1992); Matsuoka Joji (Twinkle, 1992); Nakajima Takehiro (Okoge, 1992); Suo Masayuki (Sumo Do, Sumo Don’t, 1992; Shall We Dance?, 1996); and Iwai Shunji (Swallowtail Butterfly, 1996). These films were preceded by earlier films about Asians in Japan, such as Beijing Watermelon (Obayashi Nobuhiko, 1990) and World Apartment Horror (Otomo Katsuhiro, 1991).
47. Robertson writes that when the issue is globalization, the distinction between “reality” and “theory” is ultimately untenable. Robertson, “Glocalization,” 28.
48. Stuart Hall, “Cultural Studies and the Politics of Internationalization,” in David Morley and Kuan-Hsing Chen, eds., Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies (London: Routledge, 1996), 394, 399. Hall makes points about the pitfalls of ethnocentricity and the insularity of cultural studies repeatedly. See also Jon Stratton and Ien Ang, “On the Impossibility of a Global Cultural Studies,” in Morley and Chen, Stuart Hall, 376–81.
49. Leela Gandhi, Postcolonial Theory: A Critical Introduction (New York: Columbia University Press, 1998), 132. Paul Gilroy’s sense of “double-consciousness” is outlined in contrast to that of Cornel West, who locates it with Du Bois and American pragmatism. Gilroy, “Cultural Studies and Ethnic Absolutism,” in Grossberg, Nelson, and Treichler, Cultural Studies, 197. In the same essay, Gilroy strenuously objects to the “dogmatic” Euro-American obsession with nationality (188).
50. Graeme Turner, Film as Social Practice, 2d ed. (London: Routledge, 1994), esp. chap. 2, and “‘It Works for Me’: British Cultural Studies, Australian Cultural Studies, Australian Film,” in Grossberg, Nelson, and Treichler, Cultural Studies, 640–53.
51. Cf. Stuart Hall’s appropriation of Said’s metaphor “worldliness”: “the ‘dirtiness’ of [cultural studies]: the dirtiness of the semiotic game. . . . I’m trying to return the project of cultural studies from the clean air of meaning and textuality and theory to the something nasty down below.” Hall, “Cultural Studies and Its Theoretical Legacies,” in Grossberg, Nelson, and Treichler, Cultural Studies, 278.
52. An issue of Asian Cinema has two articles on Japanese cinema whose titles alone reveal reflectionist and contamination assumptions: Keiko I. McDonald, “Images of Americans in Postwar Japanese Cinema,” 1–17, and Aaron Gerow, “A Scene at the Threshold: Liminality in the Films of Kitano Takeshi,” Asian Cinema 10, no. 2 (spring/summer 1999): 107–15. The latter is about Kitano’s preoccupation with liminality, especially the space between shots, between death and life, stillness and motion, Japan and the foreign, self and other. Thanks to Aaron Gerow for posting this information on the Kine Japan list.
53. Stuart Hall, “Culture, Community, Nation,” Cultural Studies 7, no. 3 (October 1993): 353–4; emphasis added.
54. Velisarios Kattoulas, “A Second Flowering of Japanese Filmmaking,” International Herald Tribune, July 8, 1997, 20
55. Yakuza films are distinct from gangster films; David Desser goes so far as to say they “owe nothing to the West,” an overstatement showing the priority he places on Japa- nese culture. Desser, Reframing Japanese Cinema (Bloomington: Indiana University Press, 1992), xiv. Yet to say yakuza and gangster genres developed relatively independently and that yakuza films have a strong affinity with Japanese feudalism does not prevent us from outlining generic resemblances: gang affiliations as surrogate family; rites of initiation and belonging; romanticizing of outlaw life; fetishizing of violence, and so on. An interesting example would be Ozu’s yotomono (hoodlum) cycle of crime pictures from the 1930s. These clearly owe a lot to the West, although they are admittedly different from orthodox yakuza pictures, which are a product mainly of the 1960s.
56. Justin Wyatt, “The Formation of the ‘Major Independent’: Miramax, New Line, and the New Hollywood,” in Neale and Smith, Contemporary Hollywood Cinema, 81.
57. The music of Joe Hisaishi, who is a regular collaborator on Kitano’s scores, has crossed over into its own considerable popularity.
58. Fukasaku Kinji was the focus of a special tribute at Rotterdam in 2000.
59. Miramax’s video packaging of Shall We Dance? (Suo Masayuki) suppresses its Japanese origins by simply cutting off the figures above the waist, leaving only two pairs of legs with the tagline “He’s an overworked accountant. She’s an accomplished dancer. Passion is about to find two unlikely partners.” The company also cut twenty minutes of footage for its American release. Miramax tends to buy American rights to Asian pictures like Sonatine, The Princess Mononoke, and certain Hong Kong films, then, apparently lacking faith in the commercial potential of Asian material for North American audiences, it shelves them for months and sometimes years.
60. Makoto Shinozaki, interview with Kitano Takeshi, Studio Voice, November 1997 (excerpt, Hana-Bi press kit). Here Kitano explicitly compares his landscapes in Hana-Bi to Oshima’s Merry Christmas, Mr. Lawrence (1983).
61. Schilling, Contemporary Japanese Cinema, 96.
62. Joan Dupont, “Two Faces of Kitano: Director Feels at Home in Tragedy or Comedy,” International Herald Tribune, May 22, 1999, 20